Ван Цуй
-
Функциональный анализ китайского наречия “也” и его перевод на русский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.97-107подробнее1024
-
В данной статье мы анализируем многофункциональную особенность наречия на примере “也” в китайском языке и его перевод на русский язык. На основе системно-функциональной лингвистики мы разделяем наречие “也” на два класса: выражающее логическое значение и межличностное значение соответственно. Логическое значение включает в себя традиционное сочинение, присоединение; а в межличностном значении включены разные модальности. При употреблении в логическом значении перевод “也” на русский язык разнообразный: это может быть «и, и... и, даже, да... и, кто (как, какой) бы ни, так... и, но» и др., а если наречие “也” имеет межличностное значение, обычно оно переводится как «даже», «и» или путём семантического преобразования. Многогранная функция “也” и разные варианты перевода его на русский язык явно показывают смешанную особенность наречия.
Ключевые слова: наречие, слово “也”, перевод с китайского на русский язык, логическое значение, межличностное значение
-
-
Анализ китайских паратактических предложений и их перевода на русский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 3. c.86-105подробнее100
-
Китайские паратактические предложения отражают основные особенности китайского языка, в полной мере демонстрируя сильные пространственные характеристики такой синтаксической конструкции: отрывочность, дискретность и обратимость. В статье рассматривается перевод китайских паратактических предложений на русский с учётом структурных различий между ними. Цель работы — изучение переводческих стратегий и методов при переводе китайских паратактических предложений на русский. Научная новизна работы заключается в том, что в данной работе представлено пять конкретных лексико-грамматических приёмов для передачи семантических комплексов при переводе: учитывая различия в языковых системах, сначала надо установить структурную иерархию предложения на целевом языке; разделить длинное паратактическое предложение на несколько частей по семантическому уровню; маркировать время и вид предикативных глаголов по норме русского синтаксиса; использовать разнообразные лексические средства во избежание однообразного повтора; добавить связующие слова по контексту. Задачи исследования —изучить грамматико-семантические особенности китайских паратактических предложений, выявить структурные различия между китайскими паратактическими предложениями и русскими предложениями; описывать переводческие трансформации; проанализировать глубокие причины, влияющие на перевод. Можно сделать вывод, что перевод китайских паратактических предложений на русский представляет собой сложный процесс, надо учитывать структурные, семантические и когнитивные факторы.Ключевые слова: китайское паратактическое предложение, пространственные характеристики, перевод с китайского языка на русский, трансформация, связующие слова
-