Покровская Марина Е.
-
Специфика перевода терминов антропологииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 2. c.117-125подробнее979
-
В данной статье основное внимание уделяется переводу терминов антропологии, значения которых не совпадают в русском и английском языках, несмотря на их сходную звукографическую форму. Это касается таких терминов как ethnology, ethnography, anthropology и их русских аналогов: антропология, этнология, этнография. Для исследования терминов антропологии авторами использовался прагматический подход, согласно которому терминология рассматривается как система, организующая текст, которая играет важнейшую роль в научной коммуникации. Проблема перевода термина связана с его спецификой. В настоящее время основным научно-исследовательским центром отечественной этнологии является Институт этнологии и антропологии Российской академии наук, его название сохраняет отечественный подход к толкованию терминов науки о человеке, где этнология охватывает социокультурный аспект изучения человека, а антропология занимается биологической стороной, то, что называется физической антропологией в США. Антропология неразрывно связана с другими биологическими науками и вместе с тем самым тесным образом соприкасается с науками общественными. Антропология в этом смысле как бы увенчивает собой естествознание. В результате проведённого исследования было выявлено, что при установлении расхождений в системе понятий, выраженных терминами ИЯ и ПЯ, межъязыковая гармонизация терминосистем в рамках сопоставительного терминоведения возможна.
Ключевые слова: терминология, сопоставительное терминоведение, перевод, межъязыковая гармонизация терминосистем
-
-
Исторические топонимы в свете переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.92-107подробнее1232
-
В историографии в течение столетий в зависимости от политических обстоятельств одни и те же государства переименовывались неоднократно, поэтому перевод исторических названий стран представляет особые трудности, поскольку в каждую отдельно взятую эпоху той или иной страны топонимы исходного языка и языка перевода должны быть синхронизированы. Предметом исследования данной статьи являются топонимы в историографических документах на русском и английском языках. Цель данной статьи заключается в обосновании необходимости создания базы данных исторических топонимов исходного и переводного языков для их последующего анализа, систематизации и классификации. В качестве метода исследования принята интерпретативная модель, которая методологически являет собой культурологический алгоритм истолкования текста, что допускает её использование и в переводоведении. Впервые исторические топонимы рассматриваются как открытые системы с темпорально-пространственных позиций. Исторические топонимы обусловливают информационное содержание научно-исторических текстов, что даёт возможность определить эпоху анализируемых событий даже при отсутствии других темпоральных символов. Это позволяет не только создать устойчивую систему эквивалентных соответствий исторических названий государств, но и изучать их историю на основе полученной информации из первоисточников и научных исторических трудов. Результатом работы является создание системы соответствий исторических названий стран в русской историографической традиции и их перевода (приведения в соответствие с другими историографическими традициями) на английский язык. Данная методика позволяет создавать системы соответствий для разных языков, расширяя возможности для историографической деятельности учёных-историков, что позволит избежать коммуникационных ошибок.
Ключевые слова: исторический, эпоха, реалии, политический, развитие, человеческое общество, изменения, топонимы, перевод, интерпретация, система
-