Татаринов В.А.
президент Российского терминологического общества (РоссТерм)
-
О концептуально-теологических и терминографических критериях отбора терминов в словники богословских словарейВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 2. c.105-116подробнее1037
-
Вырабатываются особые критерии отбора терминов для включения в словники богословских словарей. В качестве важных в концептуально-теологическом и терминографическом отношении называются следующие критерии: критерий моноконфессионального словаря, критерий конфессиональной толерантности, критерий сообразности и вариативности богословского толкования, критерий чёткого разграничений лексики Священного Писания, лексики богословских текстов и общеупотребительной лексики, критерий богословской коллокации лексики. Отмечаются тенденции в формулировании дефиниций к терминам, включаемым в богословские словари.
Ключевые слова: терминология, терминография, богословские словари, составление словника, славянские языки, немецкий язык, английский язык
-
-
Афоризмыкрылатизмы на все случаи жизни (о словаре крылатых выражений из мультфильмов)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.138-144подробнее1157
-
Представлена рецензия «Словаря крылатых выражений из мультфильмов» «Не смешите мои подковы!» С.Г. Шулежковой и её студентов. Описывается предназначение словаря, его макроструктура, структура словарных статей. Анализируются известные крылатые выражения. Ставится проблема их перевода.
Ключевые слова: рецензия, словарь, крылатое выражение, перевод, русский язык
-
-
Новые тенденции в презентации и переводе аббревиатур как манифестация изменяющейся лингвомыслительной реальностиВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 3. c.108-134подробнее679
-
Актуальность. В статье обсуждаются актуальные процессы и тенденции развития аббревиации в современных русском и польском языках в сопоставительных аспектах. Аббревиатуры рассмaтриваются как носители определённого категориального значения в переводческом аспекте в русском и польском языках. Авторы останавливаются на разных типах аббревиатур: инициальных, морфемных (основанных на усечении сложносоставных языковых комплексов), на дискурсивных графических сокращениях. Описывается лингвокультурная специфика русских и польских аббревиатур. Одно из основных различий между польскими и русскими аббревиатурами состоит в том, что в русском языке значительно больше аббревиатур с понятной структурой, так как они состоят из морфем, являющимися репрезентантом слов или словосочетаний. В польском языке подавляющее большинство аббревиатур строится на сокращениях, состоящих из начальных букв полных названий. Обращается внимание на дискурсивные особенности русских и польских аббревиатур, которые здесь часто употребляются без декодирования. Аббревиатуры рассматриваются как сложно структурированное целое. Анализируются корреляции между аббревиатурой и исходным полным названием. В статье представлен взгляд на аббревиацию через призму ментальных процессов.
Результаты. Основные результаты состоят в обобщении анализа развития и функционирования современных аббревиатур русского и польского языков, данного в сопоставлении. Установлено, что процесс создания аббревиатуры сопровождается ментальной меной категориальных элементов семантики формаций. Вышеназванные явления описываются в качестве семантических языковых универсалий.
Выводы. Продукты процесса образования аббревиатур имеют зачастую различное лингвоформальное выражение, что приводит в процессе перевода к возникновению новых лингвомыслительных сущностей — усложнённых или упрощённых неоконцептов.
Ключевые слова: аббревиация, деривация, перевод, лексическая семантика, заимствование, история языка, современный язык, дискурс, языковая категоризация, русский язык, польский язык
-