Кульпина Валентина Г.
доктор филологических наук
Доцент кафедры славянских языков и культур факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова
-
Кинематография на службе понимания и дидактики переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 4. c.159-167подробнее203
-
Статья представляет собой рецензию учебного пособия Натальи Викторовны Кабяк «Любимые советские кинофильмы на уроке РКИ». Москва: Флинта, 2022. 392 с. для студентов, изучающих русский язык как иностранный. Оно написано на материале советских кинофильмов разных хронологических периодов, что позволяет охватить обширные слои лексики, в том числе разговорной, в ракурсах её понимания и перевода. Основу кинематографического материала составляют произведения преимущественно комедийного жанра, что повышает градус интереса к учёбе и облегчает восприятие кинотекста. Большой познавательный потенциал пособия служит развитию коммуникативной компетенции студентов и их адаптации в русской языковой и культурной среде.
Ключевые слова: рецензия, учебное пособие, понимание, перевод, устный перевод, коммуникативная компетенция, русский язык
-
-
О концептуально-теологических и терминографических критериях отбора терминов в словники богословских словарейВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 2. c.105-116подробнее1044
-
Вырабатываются особые критерии отбора терминов для включения в словники богословских словарей. В качестве важных в концептуально-теологическом и терминографическом отношении называются следующие критерии: критерий моноконфессионального словаря, критерий конфессиональной толерантности, критерий сообразности и вариативности богословского толкования, критерий чёткого разграничений лексики Священного Писания, лексики богословских текстов и общеупотребительной лексики, критерий богословской коллокации лексики. Отмечаются тенденции в формулировании дефиниций к терминам, включаемым в богословские словари.
Ключевые слова: терминология, терминография, богословские словари, составление словника, славянские языки, немецкий язык, английский язык
-
-
Афоризмыкрылатизмы на все случаи жизни (о словаре крылатых выражений из мультфильмов)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.138-144подробнее1159
-
Представлена рецензия «Словаря крылатых выражений из мультфильмов» «Не смешите мои подковы!» С.Г. Шулежковой и её студентов. Описывается предназначение словаря, его макроструктура, структура словарных статей. Анализируются известные крылатые выражения. Ставится проблема их перевода.
Ключевые слова: рецензия, словарь, крылатое выражение, перевод, русский язык
-
-
Новые тенденции в презентации и переводе аббревиатур как манифестация изменяющейся лингвомыслительной реальностиВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 3. c.108-134подробнее681
-
Актуальность. В статье обсуждаются актуальные процессы и тенденции развития аббревиации в современных русском и польском языках в сопоставительных аспектах. Аббревиатуры рассмaтриваются как носители определённого категориального значения в переводческом аспекте в русском и польском языках. Авторы останавливаются на разных типах аббревиатур: инициальных, морфемных (основанных на усечении сложносоставных языковых комплексов), на дискурсивных графических сокращениях. Описывается лингвокультурная специфика русских и польских аббревиатур. Одно из основных различий между польскими и русскими аббревиатурами состоит в том, что в русском языке значительно больше аббревиатур с понятной структурой, так как они состоят из морфем, являющимися репрезентантом слов или словосочетаний. В польском языке подавляющее большинство аббревиатур строится на сокращениях, состоящих из начальных букв полных названий. Обращается внимание на дискурсивные особенности русских и польских аббревиатур, которые здесь часто употребляются без декодирования. Аббревиатуры рассматриваются как сложно структурированное целое. Анализируются корреляции между аббревиатурой и исходным полным названием. В статье представлен взгляд на аббревиацию через призму ментальных процессов.
Результаты. Основные результаты состоят в обобщении анализа развития и функционирования современных аббревиатур русского и польского языков, данного в сопоставлении. Установлено, что процесс создания аббревиатуры сопровождается ментальной меной категориальных элементов семантики формаций. Вышеназванные явления описываются в качестве семантических языковых универсалий.
Выводы. Продукты процесса образования аббревиатур имеют зачастую различное лингвоформальное выражение, что приводит в процессе перевода к возникновению новых лингвомыслительных сущностей — усложнённых или упрощённых неоконцептов.
Ключевые слова: аббревиация, деривация, перевод, лексическая семантика, заимствование, история языка, современный язык, дискурс, языковая категоризация, русский язык, польский язык
-
-
Лингвистика цвета как ключ к пониманию и переводу образной структуры художественного текстаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 3. c.52-71подробнее555
-
В статье речь идёт о лингвистике цвета как актуальном общем методе лингвистических исследований цветообозначений и как инструментарии их перевода как слов с цветовым компонентом. Проблемы перевода цветообозначений представлены в статье на фоне базовых теоретических положений лингвистики цвета как области современных лингвистических исследований. Лингвистика цвета характеризуется как активно разрабатываемая область лингвистических исследований с выделившимися направлениями и исследовательскими центрами и сформировавшимся кругом изучаемых проблем. Базовые положения лингвистики цвета анализируются в аспектах лингвистической прагматики как релевантные для практики перевода. Инструментарий лингвистики цвета рассматривается в опоре на лингвистическую колориметрию как собрание частных методик, способствующих пониманию и переводу текстов с цветообозначениями. Пониманию смысла терминов цвета и возможностям их перевода способствует установление их места в лексических системах и языковых картинах мира языков оригинала и перевода.
Результаты. Опыт изучения терминов цвета, обобщённый в лингвистике цвета и реализуемый через инструментарий лингвистической колориметрии, позволяет на основе методик сопоставительного анализа выработать способы перевода данного класса лексики. Результатом представленного в статье исследования является установление проблемных участков в текстах, содержащих термины цвета, описание проблем перевода, составление рекомендаций по устранению проблем и формированию в тексте транслята естественной языковой среды.
Выводы. Решению проблем перевода терминов цвета способствует инструментарий выявления этноцветовых предпочтений, созданный в недрах лингвистики цвета и сконцентрированный в рамках методик лингвистической колориметрии. Лингвистическая колориметрия, сформировавшаяся на основе положений лингвистики цвета, является полезным собранием методик и рекомендаций и действенным инструментом, способствующим практике понимания и перевода образной структуры лексических единиц с цветовыми компонентами.
Ключевые слова: лингвистика цвета, термин цвета, перевод, сопоставительный анализ, русский язык, польский язык
-