Чжу Инли
-
Непереводимость в процессе художественного перевода с русского языка на китайскийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 2. c.58-72подробнее920
-
Понятие непереводимости не означает тупиковых случаев в переводе. За ним стоят многочисленные решения по передаче выражений с национально-культурной спецификой в процессе перевода произведений художественной литературы. В статье рассматриваются приёмы преодоления непереводимости в художественном переводе, а именно доместикация, форенизация, интерпретация и др.
Материалом для исследования послужили переводы на китайский язык произведений русской литературы.
Ключевые слова: непереводимость; доместикация; форенизания; интерпретация
-
-
Исследование компетенций и направления подготовки высококачественных переводчиков в Китае, ориентированных на языковые услугиВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 3. c.199-220подробнее59
-
После выдвижения инициативы «Один пояс — один путь» в Китае ужесточились требования к компетенции сотрудников языковых служб, и спрос на высококачественных переводчиков общего профиля значительно возрос. Русский язык, являясь одним из официальных языков перевода, представлен в Китае более чем 300 колледжах и университетах, предлагающих профессиональные курсы. С введением профессиональных степеней «Магистр перевода» и «Доктор переводческих наук» в национальный каталог дисциплин и специальностей последипломного образования подготовка высококвалифицированных специалистов в области прикладного перевода в Китае вышла на новый этап развития.
Высококвалифицированные переводчики должны обладать национальным чувством и международным видением, владеть языком, переводом, культурой, технологиями, менеджментом и другими профессиональными знаниями, обладать переводческими, межкультурными, техническими, инновационными, коммуникативными и управленческими способностями и соответствующими деловыми качествами, понимать тенденции развития индуст рии языковых услуг, содержание бизнеса, документооборот, зарубежный рынок. Они могут работать на должностях, связанных с языковыми услугами, в различных китайских и зарубежных учреждениях, агентствах и на предприятиях. Благодаря организации межведомственной совместной подготовки, созданию платформы для обучения, тематическому и технологическому сопровождению переводчики могут закрепить свои базовые компетенции в области языковой и культурной грамотности, улучшить свою профессиональную подготовку, сочетая теоретические знания с практикой письменного и устного перевода, научиться применению переводческих технологий, а также получить знания в области организации переводческих проектов и профессионального руководства ими.
Ключевые слова: компетенции, направления подготовки, высококачественные переводчики, языковые услуги
-