Груздев Дмитрий Ю.
-
Перевод на родной язык с электронным корпусом текстовВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.33-51подробнее1025
-
Авторы настоящей статьи отмечают, что перевод на русский язык технических текстов не всегда легче, чем перевод в обратном направлении, особенно если переводчик не обладает достаточными фоновыми знаниями в области, в которой осуществляет перевод. К основным трудностям предположительно относятся: перевод терминов и поиск принятых в данном контексте клише. Указанные трудности предлагается преодолевать с помощью специализированного корпуса текстов на родном языке. В качестве основы для этого исследования использовался успешный опыт работы с похожим ресурсом на иностранном языке в переводе с родного языка на иностранный. Авторы демонстрируют стратегии работы с корпусом текстов и параллельно решают проблему оптимизации поиска информации в электронных ресурсах. В частности, исследуются такие возможности корпус-менеджеров, как расширенный поиск и операторы (символы-заменители). Также среди других значимых результатов проделанной работы отмечаются отработанные подходы к формулированию запросов для корпуса на основе анализа контекста. Особую ценность такие подходы представляют, когда поиск информации в словаре или других привычных инструментах переводчика для последующей проверки в корпусе не увенчался успехом.
Ключевые слова: корпус текстов, корпус-менеджер, программа-конкордансер, конкорданс, перевод на родной язык, операторы, алгоритм нечёткого поиска
-
-
Преодоление переводческих трудностей с помощью «регулярных выражений»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.101-118подробнее1104
-
Настоящая работа посвящена изучению расширенных возможностей программконкордансеров, в частности функции «регулярные выражения», основанной на использовании метасимволов для формирования поисковых запросов. В качестве основы для этого исследования использовался успешный опыт применения подобных программ и специализированных корпусов для преодоления переводческих трудностей начинающими специалистами. При этом потенциал ресурса не был исчерпан полностью, множество функций осталось без внимания. Авторы предположили, что более сложные функции, не пригодившиеся неопытным переводчикам, могут оказаться полезными для профессионалов, которым корпус нужен не столько для поиска лингвистической информации, сколько для проверки предположений. Для проверки выдвинутой гипотезы проводится эксперимент с участием двух групп, опытных и начинающих переводчиков, с использованием интроспективного метода фиксации размышлений вслух (англ. thinkaloud protocols) [Someren, Barnard, Sandberg, 1994: 1]. Анализ, в рамках которого рассматриваются не только фактические действия информантов, но и предлагаются различные варианты работы с указанием основных преимуществ и недостатков каждого, сопровождается примерами. В результате авторы приходят к выводу о целесообразности применения функции «регулярные выражения» при условии наличия хорошей языковой подготовки и опыта работы по тематике перевода. При этом точность запроса, неизбежно возникающая с повышением языковой компетентности специалиста и пагубно сказывающаяся на эффективности извлечения лингвистической информации из корпуса текстов, компенсируется метасимволами. Грамотное использование ресурса позволяет обеспечить гибкость запроса, таким образом восполняя отсутствие в возможностях корпусменеджеров алгоритма нечёткого поиска (англ. fuzzy string search) [Bast, Celikik, 2013: 2].
Ключевые слова: регулярные выражения, корпус текстов, конкорданс, метасимволы, сортировка по ключевому слову, пассивная лексика
-
-
Перевод с листа как альтернативный способ выполнения письменного переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 1. c.7-26подробнее631
-
В статье рассматривается альтернативная техника письменного перевода с использованием программы преобразования речи в текст. Интерес вызван новой тенденцией среди профессиональных письменных переводчиков, заключающейся в замене ручного набора текста перевода диктовкой с преобразованием звучащей речи в текст с помощью специализированного программного обеспечения (ПО). Авторы отмечают, что происходит фактическая замена письменного перевода переводом с листа, что влечет за собой усложнение задачи ввиду ограничения по времени и синхронного порядка восприятия и обработки, перевода и выдачи текста на переводящем языке (ПЯ). В работе анализируются и сравниваются основные когнитивные процессы при выполнении обоих видов перевода. В результате их сопоставления исследователи выявили особенности альтернативного подхода к выполнению письменного перевода, предложили пути оптимизации наиболее сложных аспектов перевода с листа для его использования в качестве промежуточного этапа выполнения письменного перевода. Для проверки соответствия качества продукта требованиям, предъявляемым к письменному переводу, проводится эксперимент, в рамках которого анализируется адекватность, эквивалентность и прагматическая адаптация, достигнутые в текстах на ПЯ, переведённых по классической и альтернативной схеме. Авторы приходят к выводу о возможности применения альтернативной схемы для повышения скорости работы письменного переводчика. На основе проведённого исследования и экспериментальной проверки гипотезы формируются выводы об условиях, обеспечивающих эффективность и целесообразность применения программы преобразования речи в текст при выполнении письменного перевода.
Ключевые слова: перевод с листа, письменный перевод, программа преобразования речи в текст, когнитивные процессы, адекватность, эквивалентность, прагматическая адаптация
-