Торсуков Евгений Г.

кандидат филолологических наук
-
Особенности перевода листовок и программ устного вещанияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.74-84подробнее1115
-
В статье рассматриваются особенности перевода материалов информационнопсихологического воздействия (листовок, программ устного вещания) на солдат и население фашистской Германии в годы Великой Отечественной войны. На основе анализа языка и стиля оригинальных материалов выявляются грамматические, синтаксические и стилистические тонкости перевода при передаче смысла боевого документа при воздействии на различные демографические и социальные группы. При исследовании дискурса речевого воздействия на военнослужащих вермахта формами устной и печатной пропаганды особое внимание уделено умению переводчика использовать языковые средства для влияния на чувства солдат, на их эмоциональное состояние, в частности, эпитеты, аллегории, антитезы, метафоры, гиперболы, инверсии и т.п. Авторы статьи на основе изучения опыта перевода документов информационно-психологического воздействия формулируют ряд требований, необходимых переводчикам при переводе листовок и программ устного вещания.
Ключевые слова: специальная пропаганда, листовка, программа устного вещания, психологическое воздействие, литературные тропы, реалии языка, речевое поведение, требования к переводчику материалов информационно-психологического воздействия.
-
-
Формы суггестии как средство оптимизации учебного процессаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.118-131подробнее1110
-
В основу обучения и воспитания студентов положены достижения педагогической науки и новых информационных технологий. Основная цель учебного процесса заключается в том, чтобы, используя передовые методики обучения отечественных и зарубежных филологических и лингвистических школ, дать студентам максимум знаний теории перевода, привить устойчивые умения и навыки письменного, устного и синхронного переводов, необходимых в профессиональной деятельности специалиста.
Главным направлением обучения в ходе достижения данной цели является использование психолингвистических способностей студентов, которые должны действовать в созданных языковых ситуациях, приближённых к объективной реальности. Для этого применяются новейшие дидактические материалы и совершенные медийные средства обучения. В качестве медийных средств обучения используются ситуационные классы, в которых оборудование позволяет создать языковые ситуации, где обучаемый смог бы самостоятельно использовать накопленные знания и умения для достижения цели, поставленной преподавателем.
В статье рассматривается системно-ситуативное обучение с использованием суггестии, как одного из методов повышения эффективности обучения.
Ключевые слова: педагогическая психология, системно-ситуативное обучение, внушение, суггестопедия, суггестология, речевое воздействие, тестирования, психокоррекция, игры-релаксации
-
-
Их оружием было словоВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 2. c.106-117подробнее1196
-
Статья посвящена работе военных переводчиков в годы Великой Отечественной войны. Автор показывает специфику речи в военной среде, обусловленность речевого поведения военнослужащих характером боевых задач, которые они выполняют.
В статье раскрываются виды деятельности военного переводчика в зависимости от особенностей военной организации частей и соединений, своеобразие условий, в которых действуют военнослужащие.
Автор подчёркивает необходимость специальной языковой подготовки, отмечает роль Военного института иностранных языков (ВИИЯ) в подготовке военных переводчиков в годы войны. Без переводчиков не только владеющих языком противника, но и знакомых с его военной машиной, умеющих свободно ориентироваться в трофейной документации, добывать из эфира нужные сведения, воздействовать на войска и население врага нельзя было начинать боевые действия. От искусства этих офицеров в конечном итоге зависели успешная подготовка и проведение операций.
Ключевые слова: Великая Отечественная война, Военный институт иностранных языков, военный перевод, трофейные документы, военная терминология, допрос военнопленного, парламентёр, разведка, техника и вооружение, техническая документация, боевые документы
-
-
Лингвистическое обеспечение военных действий советских войск в годы Великой Отечественной войныВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 2. c.82-106подробнее14
-
В статье рассматривается роль военных переводчиков в обеспечении лингвистического сопровождения боевых операций Советской армии в период Великой Отечественной войны. Автор подчёркивает, что специфика военного дела наложила отпечаток на все формы военной коммуникации — от письменных приказов и донесений до устных переговоров. Особое внимание уделяется тому, что эффективное лингвистическое обеспечение требовало от переводчиков не только безупречного владения иностранными языками, но и глубоких специальных знаний. В круг их профессиональных задач входило детальное изучение тактических и стратегических принципов как Красной Армии, так и немецких войск. Они должны были досконально знать организационную структуру различных видов вооружённых сил, основы боевой подготовки личного состава, юридические нормы и материально-техническое обеспечение воинских частей, а также разбираться в технических характеристиках используемого вооружения и военной техники. Острая потребность в квалифицированных кадрах в военное время привела к созданию ускоренной системы подготовки военных переводчиков в специализированных вузах страны. Эти специалисты выполняли широкий круг задач — от работы с трофейными документами и проведения допросов военнопленных до радиоперехвата и оперативного перевода, что напрямую влияло на успешность боевых операций. Автор приходит к выводу, что лингвистическое обеспечение являлось важнейшим элементом военного планирования и управления, а военные переводчики выступали не просто языковыми посредниками, а высококвалифицированными специалистами, чей вклад в общую победу трудно переоценить. Их работа требовала уникального сочетания лингвистических навыков, военных знаний и способности оперативно действовать в боевых условиях.Ключевые слова: Великая Отечественная война, военная лингвистика, перевод в армии, переводчики на фронте, работа с пленными, боевые приказы и распоряжения, шифровки и перехваты сообщений, подготовка военных лингвистов, архивные документы и мемуары переводчиков
-