Юань Мяосюй
-
Уступительность в романе Цянь Чжуншу «Осаждённая Крепость» и её выражение в русском переводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.73-85подробнее885
-
Данная статья посвящена семантическому сопоставлению уступительности, выраженной в оригинале и в переводе на русский язык романа Цянь Чжуншу «Осаждённая крепость». В результате подтверждается доминирующая семантическая эквивалентность перевода оригиналу, с помощью аспектов когнитивного восприятия выясняются причины семантического уподобления, а также подчёркивается роль индивидуальности личности переводчика в переводческой деятельности.
Ключевые слова: уступительность, выражение, эквивалентность, уподобление
-
-
Переводческая трактовка вариативности в китайском языке: способ межкультурной коммуникацииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.143-155подробнее1613
-
Статья посвящена переводческой трактовке понятия «вариативность» в китайском языке в аспекте классической теории перевода Янь Фу, современной теории «вариативного перевода» Хуан Чжунляня, а также её применению в переводе художественного текста как способу межкультурной коммуникации. Благодаря вариативности иностранная информация может быть извлечена целенаправленно, и поэтому переводной текст в большей степени соответствует требованиям определённого читателя.
Ключевые слова: вариативность, извлечение информации, требования читателя, перевод художественного текста
-