Скребцова Татьяна Г.
кандидат фиолологических наук
доцент Санкт-Петербургского государственного университета, кафедра математической лингвистики
-
Как избежать прошлого? (об особенностях перевода романа Дж. Харрис «Джентльмены и игроки» на русский язык)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.38-49подробнее874
-
Настоящая статья написана в жанре case study (исследование отдельного случая) и посвящена рассмотрению особенностей перевода детективного романа британской писательницы Дж. Харрис «Джентльмены и игроки» на русский язык. Из-за необычной интриги данного произведения переводчик сталкивается с нетривиальной проблемой – избегать указаний на пол рассказчика, притом что повествование ведётся от первого лица, а для русских глаголов в прошедшем времени выражение значения грамматического рода является обязательным. Следовательно, для того, чтобы не «выдать» эту информацию, требуется избегать употребления глагольных форм прошедшего времени там, где они сочетаются с местоимением я, обозначающим рассказчика. Авторы исследования выявляют и систематизируют приёмы, при помощи которых переводчик решает эту задачу. В большинстве случаев это связано с использованием разнообразных грамматических и семантических трансформаций.
Ключевые слова: англо-русский перевод, прошедшее время, грамматический род, грамматическая трансформация, семантическая трансформация
-