Александрова Елена М.
доцент Центра лингвистики и профессио- нальной коммуникации ИПиНБ, Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации
-
Гибридная игра как семиотико-людическая модель перевода каламбура: стратегии, тактики, преобразованияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.3-21подробнее906
-
В свете семиотико-людического подхода перевод каламбура предстаёт как гибридная игра, заключающаяся в том, что переводчик не только осуществляет посредничество между языками, но и занимается лингвокреативной деятельностью в переводящем языке. В ходе сопоставительного анализа оригиналов и переводов языковой игры, представленной в текстах жанра анекдота в аудиовизуальных произведениях, а также переводческого эксперимента выявляются стратегии, тактики и преобразования, используемые при переводе каламбура. Автор статьи приходит к выводу, что наиболее релевантной стратегией при переводе каламбура является квазиперевод, а также выявляет особый тип переводческой деформации – каламбуризацию, которая предполагает использование таких преобразований, как межъязыковая паронимизация, идиоматизация и деокказионализация.
Ключевые слова: языковая игра, каламбур, семиотико-людическая модель пе- ревода, гибридная игра, квазиперевод, каламбуризация, межъязыковая парони- мизация, идиоматизация и деокказионализация
-