Хоу Ин
-
О литературности перевода стихотворения в прозе с русского языка на китайскийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1. c.68-83подробнее883
-
Стихотворение в прозе как литературная форма объединяет в себе признаки и стихотворных произведений, и прозаических, одновременно отличаясь от них. Поэтому метод перевода с русского языка на китайский для этой формы особенный, отличающийся от приёмов перевода лирики и прозы. В нашей статье рассматриваются вопросы литературности перевода стихотворения в прозе с русского языка на китайский, в частности, тактика сочетания замены стопы исходного текста способом доу с приёмом замены стопы логической паузой в строке, а также приём работы с синтаксическими конструкциями, позволяющие сохранить поэтичность оригинала. Статья построена на сопоставительном анализе трёх переводов произведения советского писателя М. Горького «Песня о Буревестнике».
Ключевые слова: стихотворение в прозе, литературность перевода с русского языка на китайский, способ доу, логическая пауза в строке, работа с синтаксическими конструкциями
-