Колодина Евгения А.
Зав. кафедрой восточных языков Международного института экономики и лингвистики Иркутского государственного университета, Директор Корейского центра
-
Особенности перевода фразеологической единицы как элемента эмоциональной характеристики героя (в рамках современного корейского кинодискурса)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1. c.28-39подробнее1024
-
Стремительное увеличение количества корейских сериалов и фильмов, распространяемых на территории России, ставит задачу их адекватного перевода на русский язык. Фразеологический фонд языка как носитель особого способа мышления, а также особая выразительность, образность и экспрессивность фразеологических единиц, обусловливает широкое использование последних в рамках кинодискурса. Анализ корейских сериалов и кинофильмов, показал, что большинство ФЕ в кинопроизведениях выполняют функцию создания определённой характеристики киногероя, добавления экспрессии в речь персонажа. В работе анализируются особенности перевода фразеологических единиц в рамках современного корейского кинодискурса с целью определения специфики перевода данных лексических единиц.
Ключевые слова: фразеология, фразеологизм, кинодискурс, перевод, корейское кино
-