Новиков Илья Алексеевич
-
О трудностях перевода неологизмов и разностилевых лексико-фразеологических единиц в публичных речах В.В. Путина (на материале французского и английского языков)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 4. c.120-144подробнее225
-
В статье исследуется вопрос о лексико-фразеологическом составе современных публичных политических речей, который за последние несколько десятилетий претерпел значительные изменения под влиянием различных лингвистических и экстралингвистических факторов: повышение уровня вербальной агрессии в некооперативных речевых актах вследствие демократизации языка; зарождение новых веяний в экономической, общественно-политической и культурной сферах социума; снятие и разрушение речевых табу на рубеже XX–XXI вв. Данные факторы привели к перемещению из периферийной части политического дискурса в его центр таких лексико-фразеологических единиц, которые ранее практически не встречались в институциональных типах дискурса и являлись исключительно прерогативой личностно-ориентированного дискурса. Массовое использование стилистически маркированной и культурно детерминированной лексики, а также образование различных неологизмов привело к необходимости поиска решений для преодоления лексико-грамматических и стилистических трудностей в рамках общественно-политического перевода. Материалом исследования выступили публичные речи президента РФ В.В. Путина за период с 2015 по 2022 гг., которые обладают ярко выраженным интерстилевым характером.
Ключевые слова: публичная политическая речь, политический дискурс, девиантный узус, стилистически маркированные лексические единицы, переводческие трансформации, способы перевода, эвфемистический перевод, дисфемистический перевод
-