Кольцова Юлия Николаевна
Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Россия)
-
Трудности при переводе оценочных суффиксов (на материале произведений М.А. Булгакова)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.52-63подробнее1054
-
Богатейшая система суффиксов в русском языке идеально приспособлена для выражения огромного спектра разнообразных эмоциональных отношений, причём не только нежных, ласкательных, но и множества других, для которых бывает порой даже трудно подобрать определение. Переводчик сталкивается с проблемой непереводимости значения уменьшительно-ласкательных суффиксов. В этом отношении интереснейшим объектом изучения могут служить тексты произведений М.А. Булгакова. Использование слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами связано у писателя с определённой художественной задачей. Они служат для передачи определённых эмоционально окрашенных коннотаций, не всегда связанные только со значением количества. Использование уменьшительно-ласкательных суффиксов во французском языке не столь распространено при словообразовании, именно с этим и связаны проблемы их перевода. Важно заметить, что стилистические нюансы употребления уменьшительно-ласкательных суффиксов, имеющие большое значение для понимания булгаковской иронии, пронизывающей те фрагменты текста, где речь идет о представителях «нового времени», не передаются в переводе.
Ключевые слова: оценочные суффиксы, произведения М. Булгакова, проблема непереводимости.
-
-
Международный молодёжный образовательный форум «Языки, культуры, перевод»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.128-130подробнее958
-
Ключевые слова: хроника научной жизни, научная жизнь, образовательный форум
-
-
Д.И. Фонвизин в истории перевода и в истории Московского университетаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 4. c.121-136подробнее48
-
Д.И. Фонвизин — знаменитый писатель-сатирик XVIII века. В статье представлена попытка охарактеризовать Фонвизина как переводчика, проследить этапы его жизненного и творческого пути, связанные как с обучением в гимназии при Московском университете, так и с обучением на философском факультете Московского университета, слушателем которого писатель был непродолжительное время. Также в статье рассказывается об учителях и наставниках писателя, профессорах Московского университета, оказавших наибольшее влияние на формирование личности Фонвизина.
Ключевые слова: Д.И. Фонвизин, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, переводчик, писатель-сатирик
-