Саиди Али
-
Особенности перевода гендерных местоимений с русского языка на персидский язык (на материале перевода пьесы «Вишнёвый сад» А.П. Чехова на персидский язык Симин Данешвар)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 3. c.92-103подробнее426
-
Русский язык входит в число синтетических, а персидский в число аналитических языков. Структура этих двух языков различается друг от друга. Различие между структурами этих двух языков осложняет перевод с одного языка на другой. Одно из этих различий — наличие в русском языке гендерных местоимений и их отсутствие в персидском языке. Это различие приводит к тому, что при наличии двух гендерных местоимений в русском предложении, переводчику прихотся применять некоторые приемы для уточнения гендерного содержания вышеупомянутых местоимений. Цель статьи — выявление приёмов уточнения гендерного содержания русских гендерных местоимений при переводе с русского языка на персидский язык. Новизна статьи заключается в том, что в данной статье впервые рассматривается эта проблема при переводе с русского языка на персидский язык и выявляются приёмы его решения. Данное исследование является описательным, проведённым системным подходом. Статическая совокупность данного исследования включала русские предложения, содержащие гендерные местоимения из текста пьесы «Вишнёвый сад», при переводе которых переводчик персидского языка сталкивается с проблемой, и их переводы на персидский язык. В конце статьи перечисляются приемы перевода русских гендерных местоимений с русского языка на персидский на материале перевода «Вишнёвый сад» Чехова в переводе Симин Данешвар.
Ключевые слова: гендерное местоимение, перевод, персидский язык, русский язык, Вишневый сад, Чехов, Смин Данешвар
-