Бобохонова Мария Рахимбековна
-
Круглый стол «“Несказанное” как предмет художественного перевода»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 2. c.111-116подробнее326
-
Всякий любящий читать согласится с тем, что в литературном тексте присутствует нескáзанное, или несказáнное, или несказуемое. Невидимые глазу лакуны, пробелы, умолчания важны тем, что побуждают читателя к внутренней работе, делают контакт с произведением свободным, интимным, активным, творческим. Но как быть с текстом, который путешествует издалека — из другого языка, другой культуры? Учитывая, что у читателя нет к произведению прямого доступа, разве не обязан переводчик договорить за автора то, что тот оставил недоговоренным, — внести недостающую ясность, заполнить пустоты-«зияния»? Или, наоборот, этого делать нельзя? Ведь тем самым переводчик превышает свои полномочия посредника и частично лишает читателя со-творческого удовольствия от текста… Этот вопрос обсуждался за круглым столом, состоявшимся 18 марта 2023 года на кафедре общей теории словесности филологического факультета МГУ им М.В. Ломоносова, — с участием переводчиков («по совместительству» также поэтов), литературоведов и лингвистов.
Ключевые слова: круглый стол, научная жизнь
-