Стрижак Ульяна Петровна
-
Эпистемологический потенциал переводных текстов (на материале русско-японского параллельного корпуса художественных произведений)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 1. c.93-109подробнее541
-
В статье рассматриваются возможности использования параллельных корпусов для решения задач, связанных с грамматическим описанием языка перевода, и обосновывается положение об эпистемологической ценности переводных текстов. Параллельные корпуса текстов чаще используются в сопоставительном аспекте, при том, что они обладают значимым содержательным и эпистемологическим потенциалом для систематизации лингвистического знания и о языке перевода. В данной работе, выполненной в рамках общего исследования японской агентивности, описан опыт изучения корпусного материала с целью выделить повторяющиеся модели в языке перевода и определить закономерности распределения агентивных признаков в японском высказывании. Исследование осуществлено на материале авторского параллельного русско-японского корпуса художественных произведений, в котором задокументированы синтаксически размеченные маркированные случаи воздействия неодушевлённого субъекта на человека, нарушающие иерархические представления японцев о субъектно-объектном взаимодействии и требующие соответствующей грамматической трансформации. Совокупность выявленных на материале параллельного корпуса грамматически нетождественных компонентов синтаксической структуры исходного и переводного текста послужила отправной точкой для последующего детального разбора механизма распределения синтаксических и семантических ролей в японском предложении.Ключевые слова: переводные тексты, параллельный корпус, эпистемологический потенциал, язык перевода, агентивность, японский язык
-