Федулова Мария Николаевна
доктор филологических наук, кандидат юридических наук
-
В поисках истины перевода. К онтологическим основаниям переводческого анализаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 1. c.7-37подробнее505
-
Цель статьи — объяснить феномен соответствия в переводе через понятие истины. Истина перевода трактуется как комплексная содержательная категория, которая раскрывается через систему функциональных оппозиций. Центральным объектом рассмотрения, который наиболее контрастным образом сочетает в себе все аспекты перевода, является переводческая трансформация. Автор выступает против односторонней структурно-лингвистической трактовки феномена трансформации. Трансформация трактуется как интерпретационный приём перевода, в котором связываются его инвариантная и вариативная стороны. Автор ставит знак равенства между трансформацией и интерпретацией в переводе. Интерпретация в переводе представлена трансформацией. Конструктивно всякая интерпретация представляет собой переход от инвариантной стороны к вариативной. В обычных условиях коммуникации это переход от языковой формы к смыслу, где смысл вариативен, представляя общее пространство осмысления, разделяемое между коммуникантами. В переводе смысл — инвариантная сторона, отсюда интерпретация в переводе развивается от смысла к языковой форме. Связь инвариантной и вариативной сторон перевода получает трактовку в терминах индуктивной логики. Эквивалентное тождество трактуется через категорию транзитивности (как потенциальная взаимозаменяемость семантических элементов на базе одного и того же смысла). Истина перевода раскрывается как двусторонняя категория. Основанием истины выступает смысл. Границей истины выступает предметная семантика, где возможна и до каких-то пределов допустима предметная вариативность. Отношение границы истины к её основанию составляет предмет аналитической работы переводчика. Истина перевода раскрывается методом верификационной и фальсификационной логической проверки. В статье также затрагивается вопрос о месте и роли стиля, социокультурных окрасок и образности в переводе. С этих позиций рассматриваются категории форенизации и доместикации, которые характеризуются взаимопереходностью: одна из них может становиться результатом другой. В статье приводятся англо-русские и португальско-русские переводческие примеры. Статья адресуется специалистам в области теории перевода, сопоставительной лингвистики, общего языкознания.
Ключевые слова: истина перевода, переводческая трансформация, интерпретация, предметная транзитивность, выразительная деавторизация, верификация, фальсификация, интерференция, форенизация, доместикация
-