Власенко Светлана В.
Доцент кафедры английского языка как второго иностранного переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета
-
Перевод английской юридической терминологии: вариативность форм передачи значений грамматической категории числаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.135-149подробнее1223
-
В статье рассматриваются вопросы передачи значений грамматической категории числа в переводе на русский язык английской юридической терминологии разных отраслей права. Приведённые примеры иллюстрируют вариативность грамматических форм единственного и множественного числа, обозначающих близкие или тождественные значения. Переводные соответствия английских терминов и терминологических словосочетаний, предложенные на основе специальных двуязычных словарей, указывают на важность учёта семантики единичности и множественности в юридическом переводе. Подчёркивается вариативность грамматических форм выражения значений числа в юридическом английском и юридическом русском языках, а также частое несовпадение этих форм в переводе.
Ключевые слова: английская юридическая терминология, грамматика юридического языка, грамматическая вариативность, грамматическая форма, единственное число, категория числа, множественное число, русская юридическая терминология, юридический перевод
-
-
Проблемы перевода юридических эпонимовВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.60-74подробнее1069
-
Данная статья посвящена описанию эпонимии юридической терминологии как переводческой проблеме. Словарные дефиниции эпонимов отражают непоследовательность толкования этих единиц лексикографами. Приводятся примеры, показывающие, что юридические эпонимы как в английском юридическом языке, так и в русском являются комплексными единицами номинации, образующими терминологические единицы повышенной сложности восприятия и понимания, для перевода которых требуется техника экспликации. Анализируются недавно появившиеся эпонимы-неологизмы, ставшие эпонимами-интернационализмами — Брегзит и Мегзит, подтверждающие актуальность исследования эпонимии в языке юридической профессии и юридическом переводе.
Ключевые слова: английская юридическая терминология, антропоним, Брегзит, Мегзит, русская юридическая терминология, топоним, юридические эпонимы, юридический перевод, экспликация значения, эпоним-интернационализм
-
-
Электронный словарь как источник прецедентов перевода: за и противВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 3. c.60-78подробнее711
-
В статье рассматриваются проблемы качества англорусских словарных переводов на примере электронных словарей, с точки зрения эквивалентности и приемлемости в языке перевода. Выражая совместную точку зрения, авторы — русский англист и английский русист — полагают важным обратить внимание участников рынка переводческих услуг, а также образовательного процесса на имеющиеся случаи неадекватности словарных переводов, которые создают неприемлемые переводческие прецеденты. Актуальность поднятых вопросов обусловлена высокой популярностью и доступностью электронных словарей как источников быстрого знания. Качество англо-русских переводов из двуязычных словарей — крайне важная проблема также в связи с их использованием, среди других ресурсов, как основных корпусов для программ машинного перевода. Приведённые примеры словарных переводов детально анализируются и сопоставляются с альтернативными прочтениями, семантически не совпадающими со словарными.
Ключевые слова: англо-русский перевод, единица перевода, переводческий прецедент, регулярные переводческие соответствия, словарный перевод, эквивалентный перевод, электронный словарь
-