Колесникова Светлана М.
Профессор кафедры русского языка, Институт филологии, Московский педагогический государственный университет
-
Знаки когниции и перцепции русского переводного поэтического текста Эмили Дикинсон “Tell all the truth but tell it slant”Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.63-76подробнее931
-
В статье рассматриваются четыре русских перевода стихотворения Эмили Дикинсон “Tell All the Truth but Tell it Slant” в русле когнитивного поэтического перевода. Цель анализа состоит в установлении соответствия и несоответствия в дейктических, референциальных, концептуальных, перцептивных и градуально-оценочных полях исходного текста и его переводных поэтических версий. Показано, что расхождения в текстах перевода и необходимость переводческих трансформаций обусловлены «синтаксическими вольностями» исходного поэтического текста (двойной синтаксис и референциальный конфликт), развитием ключевых концептов «правда — истина-truth» и когнитивной метафоры света, а также появлением новых доминантных знаков когниции в перцептивных и градуально-оценочных рядах.
Ключевые слова: перевод поэтического текста, дейксис, референция, перцепция, концепт, градуальность
-