Есакова Мария Николаевна
кандидат филологических наук
Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Россия)
Научные интересы: русская лексикология, стилистика, перевод и переводоведение, русский язык как родной для будущих переводчиков, русский язык как иностранный для будущих переводчиков.
-
Трудности при переводе оценочных суффиксов (на материале произведений М.А. Булгакова)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.52-63подробнее1019
-
Богатейшая система суффиксов в русском языке идеально приспособлена для выражения огромного спектра разнообразных эмоциональных отношений, причём не только нежных, ласкательных, но и множества других, для которых бывает порой даже трудно подобрать определение. Переводчик сталкивается с проблемой непереводимости значения уменьшительно-ласкательных суффиксов. В этом отношении интереснейшим объектом изучения могут служить тексты произведений М.А. Булгакова. Использование слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами связано у писателя с определённой художественной задачей. Они служат для передачи определённых эмоционально окрашенных коннотаций, не всегда связанные только со значением количества. Использование уменьшительно-ласкательных суффиксов во французском языке не столь распространено при словообразовании, именно с этим и связаны проблемы их перевода. Важно заметить, что стилистические нюансы употребления уменьшительно-ласкательных суффиксов, имеющие большое значение для понимания булгаковской иронии, пронизывающей те фрагменты текста, где речь идет о представителях «нового времени», не передаются в переводе.
Ключевые слова: оценочные суффиксы, произведения М. Булгакова, проблема непереводимости.
-
-
Международный молодёжный образовательный форум «Языки, культуры, перевод»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.128-130подробнее930
-
Ключевые слова: хроника научной жизни, научная жизнь, образовательный форум
-
-
VIII Международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.165-167подробнее952
-
Ключевые слова: хроника научной жизни
-
-
Международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2. c.146-149подробнее967
-
С 10 по 14 апреля 2019 года Высшая школа перевода (факультет) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова совместно с Российской академий образования провела IX Международную научную конференцию «Русский язык и культура в зеркале перевода», приуроченную к 220-летию со дня рождения великого русского писателя и основоположника русской словесности А.С. Пушкина.
Ключевые слова: хроника научной жизни, конференция, международная научная конференция
-
-
VII международный научно-образовательный форум молодых исследователей (преподавателей русского языка и перевода) «Языки. Культуры. Перевод» (в рамках перекрёстного года языка и литературы России и Греции)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3. c.120-121подробнее884
-
С 29 июня по 4 июля 2019 года Высшая школа перевода (факультет) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова совместно с Российской академий образования и Центром русского языка и русской культуры Фракийского университета имени Демокрита (фонд «Русский мир») провела VII международный научно-образовательный форум молодых исследователей (преподавателей русского языка и перевода) «Языки. Культуры. Перевод».
Ключевые слова: научная жизнь, хроники научной жизни, форум, образовательный форум
-
-
Русские диминутивы как особые единицы переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.75-91подробнее1367
-
Диминутивы, встречающиеся во многих художественных произведениях, созданных на русском языке, являются важным смыслообразующим средством. Немаловажную роль уменьшительные слова играют в создании речевого портрета персонажа, а также для выражения авторской оценки.
В связи с частым использованием диминутивов в художественной литературе возникает закономерный вопрос, каким образом переводить фрагменты художественного текста, где встречаются уменьшительно-ласкательные суффиксы? Требуют ли эти фрагменты особого внимания и нужен ли их переводческий анализ? Понятна ли та разнообразная палитра смыслов, которые вкладывают писатели в слова с уменьшительными суффиксами носителям иной культуры?
В данной статье рассматриваются фрагменты текста с диминутивами, взятые из повести М.А. Булгакова «Собачье сердце», и их переводы на английский, французский и китайский языки с целью определить, с каким трудностями сталкивается переводчик в работе над такими единицами перевода.
Ключевые слова: диминутивы, художественный текст, художественный перевод, «Собачье сердце», М.А. Булгаков
-
-
XII Международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.143-146подробнее467
-
С 13 по 15 мая 2022 года в пансионате «Университетский» (г. Звенигород, Московская область) состоялась XII международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода», посвящённая 240-летию образования переводческой семинарии при Императорском Московском университете.
Ключевые слова: научная жизнь, конференция, международная конференция
-
-
IX Международный научно-образовательный форум «Языки. Культуры. Перевод»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.147-148подробнее532
-
С 10 по 13 ноября 2022 года в пансионате «Университетский» Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова проходил IX Международный научно-образовательный форум «Языки. Культуры. Перевод», посвящённый году культурного наследия народов Российской Федерации.
Ключевые слова: научная жизнь, конференция, международная конференция
-