Статьи
-
«Ломоносовские чтения 2023» в Высшей школе перевода МГУВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 3. c.134-136подробнее457
-
Теория, история и методология перевода на юбилейной XXX Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов» в Высшей школе перевода МГУ имени М.В. ЛомоносоваВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 3. c.131-133подробнее151
-
XIII Международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 3. c.125-130подробнее125
-
Перевод на русский язык термина «人才» на основе трансзнаниеведения — на материале публикаций Си Цзиньпина «О государственном управлении IV»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 3. c.104-124подробнее178
-
Особенности перевода гендерных местоимений с русского языка на персидский язык (на материале перевода пьесы «Вишнёвый сад» А.П. Чехова на персидский язык Симин Данешвар)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 3. c.92-103подробнее141
-
Дистационные дифференции между объектом и локумом при предлогах у, около, при и под в сопоставлении с их персидскими коррелятамиВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 3. c.72-91подробнее118
-
Лингвистика цвета как ключ к пониманию и переводу образной структуры художественного текстаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 3. c.52-71подробнее162
-
Поэзия С. Малларме на русском языке и проблемы переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 3. c.39-51подробнее123
-
Переводы пьесы А.П. Чехова «Вишнёвый сад» на немецкий язык (сопоставительный анализ)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 3. c.22-38подробнее141
-
Особенности разработки видеоигр и оценка их влияния на локализациюВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 3. c.7-21подробнее130
-
Круглый стол «“Несказанное” как предмет художественного перевода»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 2. c.111-116подробнее115
-
Скрытый семантический контекст при употреблении китайских выраженийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 2. c.95-110подробнее120
-
Лексико-терминологические трудности перевода аудиовизуальных текстов документальных фильмов (на материале дублированного перевода документального фильма медицинской тематики «Жизнь до рождения: В утробе матери. Близнецы»)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 2. c.78-94подробнее120
-
К проблеме интерпретации в переводе текстов специальной коммуникацииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 2. c.58-77подробнее105
-
Русско-китайский неточный перевод с точки зрения репрезентативности перевода на микроуровнеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 2. c.43-57подробнее117