Статьи
-
“Тo-morrow, and to-morrow, and to-morrow”: проблема перевода на русский язык монолога-метатекста из пьесы У. Шекспира «Макбет»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 3. c.144-160подробнее152
-
Семантика восторга в русском и китайском языкахВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 3. c.127-143подробнее126
-
Экспликация знаний при переводе китайской политической терминологии: корпусный подходВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 3. c.105-126подробнее117
-
О жаргоне в аспекте переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 3. c.94-104подробнее124
-
Обзор персидских переводов произведений М.М. Зощенко: передача иронии и смеха в сатирических и юмористических произведениях с русского на персидский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 3. c.77-93подробнее117
-
Способы реализации иронии в выступлениях российских политических деятелей и их передача в синхронном переводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 3. c.63-76подробнее101
-
О передаче составных имён собственных с русского на китайский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 3. c.46-62подробнее110
-
О переводе «Шань Хайцзин» («Каталог гор и морей») Э.М. Яншиной с позиций теории социальных практик Пьера БурдьёВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 3. c.25-45подробнее98
-
Переводческие ошибки в аспекте философии: феномен, суть и причиныВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 3. c.7-24подробнее99
-
О влиянии личности переводчика-учёного на перевод китайских классических текстов на русский язык — на примере перевода Книги перемен российским синологом Ю.К. ЩуцкимВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 2. c.226-235подробнее279
-
Ошибки нейросетей и программ перевода как основа для расширения возможностей обучения переводчиковВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 2. c.206-226подробнее314
-
Неологизмы социально-политического дискурса в практике современного цифрового переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 2. c.182-205подробнее276
-
Лингвистические аспекты и этические дилеммы перевода deepfake-аудио: к формированию нормативной базыВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 2. c.165-181подробнее253
-
К вопросу об актуальных проблемах теории художественного переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 2. c.148-164подробнее336
-
Переводческое мышление в Китае: от междисциплинарности к трансдисциплинарностиВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 2. c.131-147подробнее171

