Mishkurov Edward N.

Higher School of Translation and Interpreting, Lomonosov Moscow State University (Russia).
-
The Hermeneutical Methodological Standard of Translation in the Mirror of Transdisciplinarity (Part II: Preunderstanding – Understanding)Moscow University Translation Studies Bulletin. 2017. № 4. p.21-57read more1591
-
In the second part of the complex study of the four-stage hermeneutic-translation methodological standard, which includes pre-understanding, understanding, interpretation, and translation solution, the first two stages of the translator’s work are considered, ensuring a harmonious transdisciplinary cooperation of various social and human sciences with the theory and practice of interlingual mediation. The construction of a modern hermeneutic paradigm of translation as a system-forming synergetic construct of the theory and practice of inter-linguistic mediation allows us to find the optimal approach to the productive synthesis of numerous concepts, models and methodological projects accumulated by modern translatology both in Russia and abroad. The “hermeneutical turn” in philosophy and in all current successfully developing social and humanitarian sciences clearly testifies in favor of the development of translation studies and their modern practical applications in the “hermeneutic channel” of scientific and methodological thought.
Keywords: hermeneutical paradigm of translation, hermeneutical methodological standard (construct), pre-understanding, understanding, interpretation, translation solution, hermeneutical spiral
-
-
Hermeneutical Methodological Standard of Translation in the Mirror of Transdisciplinarity (Part III: interpretation)Moscow University Translation Studies Bulletin. 2018. № 1. p.41-68read more1597
-
In this article, the hermeneutic-phenomenological aspects of translatological interpretation are examined in the light of the transdisciplinary approach within the framework of the four-step Hermeneutic-translation methodological standard that includes the stages of pre-understanding, understanding, interpretation and translation decision in contrast to the philosophico-hermeneutical practice of interpreting monolingual texts in mutually intersecting and interchangeable types of reflection, namely, understanding and interpretation. It is postulated that a translator is always an interpreter, but interpretation is not yet translation. It is verified as the penultimate stage of the translator’s overcoming of the original cognitive-cultural, ethnopsycholinguistic and system-structural originality of the text and the choice of the strategy of forenization/domestication of the re-expression of the author’s text, search of variants of functionally relevant translation correspondences and ways of overcoming untranslatability. Attention is focused on the postulate of mandatory boundaries and the limits of translation interpretation and the translator’s careful attitude to the source. A translator is not a co-author, but only an interpreter of the author’s work.
Keywords: Hermeneutic-translation methodological standard; pre-understanding; understanding; interpretation, the limits of interpretation; translation decision; subscript translation; transdisciplinary approach
-
-
Hermeneutical methodological standard of translation in the mirror of transdisciplinarity (Part III: translator’s decision)Moscow University Translation Studies Bulletin. 2019. № 2. p.13-35read more1577
-
This article completes the thematic cycle “On the ‘hermeneutic turn’ in the modern theory and methodology of translation” and “Hermeneutic-translational methodological standard in the mirror of transdisciplinarity,” performed within the framework of the new research field at the Higher School of Translation aimed at theoretical understanding and practical introduction of hermeneutic strategies and tactics in the modern translation process. It was found that translational reflection reduces the assimilation of a translate to the original by successively explicit or implicit implementation of four basic cognitive constants: pre-understanding, understanding, interpretation and translation decision. The last one is the essence of the conceptually optimal variant of the method and form of a discursively equivalent / adequate assimilation of the translate to the original, rationally acceptable for a given text type and its functional and stylistic genre. The plurality of translation decisions concerning the same source text objectively depends on the given interlingual situation of goal-setting and the way the translation text is linked to a certain category of recipients or the translator’s subjective intentions.
Keywords: hermeneutical translation standard; transdisciplinarity; source text; target text; translation decision / translator’s decision; plurality of translations
-
-
Modern military-political discourse: nomination, functions, language deviation, translationMoscow University Translation Studies Bulletin. 2020. № 2. p.88-105read more2368
-
The paper deals with the study of the military-political discourse (MPD) as a state-institutional, hybrid-multivector communicative phenomenon of a functionally multi-purpose mission — military doctrinal, political-diplomatic, military-journalistic (informational and propaganda), military-commercial, military-educational, etc. It states an unprecedented use on the international arena by representatives of power structures of a number of NATO member countries in the media and oral rhetoric of discursive games of a substandard style with the goal of insulting, humiliating and ridiculing an opponent-recipient at the level of a deviant-profane usus using an invective, obscene vocabulary, offensive paralinguistic means, etc. The author analyzes the professional activities of the translator in the field of military-political communication as a civil servant in the Armed Forces sector on the scale of the pan-European standard for working languages with the index C1 / C2 using the example of inter-lingual mediation in the field of military journalism.
Keywords: hybrid, multivector discourse; military-political discourse; military journalism; profane language, deviant usus, invective, obscene vocabulary
-
-
On the discursive-game turn in the modern theory and methodology of translationMoscow University Translation Studies Bulletin. 2021. № 3. p.16-32read more1283
-
In the paper a new syncretic polyvector construct is introduced into scientific circulation — the discursive-game paradigm of translation, which is an organic combination and complementarity of the translation classical methodology of regular language correspondences and both free and quasi-translation methods and techniques of rendering into the target language of the untranslatable, as well as an adapted socially ordered translated context, meaningless speech acts, etc. The paradigm is built on the concept of complementarity (functional complementarity) and has an open character, which allows to adequately build up the explanatory and resolving power of its theoretical and methodological base.
Keywords: discursive-game paradigm of translation; translation discourse, translator’s discourse; the aporia of “translatability-untranslatability”; quasitranslation; “meaningless” speech acts; the concept of complementarity, the concept of functional complementarity
-
-
Russian translation studies: to be or not to be as an academic science?Moscow University Translation Studies Bulletin. 2024. № 1. p.7-31read more747
-
The paper deals with the study of the problems of Russian translation studies formation as an academic science in its theoretical and applied forms. The formation and development history of the famous linguistic translation theory (LTT), which up to the present day has been an officially recognized institutional discipline for scientific and educational activities in the Russian Federation, is traced. In today’s Russian scientific community, along with LTT, new transdisciplinary scientific, theoretical and methodological types of research in the field of translation theory and practice are actively developing. At the current historical stage of development, translation studies is interpreted as a social and humanitarian transdisciplinary science at the intersection of linguistics, cultural studies, communication theory, comparative literature, semiotics, sociology, history, as well as philosophy, hermeneutics, ethnopsycholinguistics and cognitive science, information theory and other related academic sciences and phenomena like “localization” within the framework of algo-cognitive culture. Three groups of paradigms operating in modern Russian translation theory and methodology have been identified: (a) linguistic profile, (b) cognitive profile, (c) discursive profile. Groups “b” and “c” can form the basis for the academic translation paradigm. Th ree types of discourses are introduced into scientific circulation. 1. Translation studies discourse, associated with academic discourse in its theoretical and didactic varieties. 2. Translation discourse which is theoretically and practically based on the first one and serves the translator as their theoretical and practical basis for generating the third type, viz. translated discourse. The last one is a resultant product addressed to the recipients’ reflection sphere. As a result, the author’s “discursive-game cognitive-hermeneutic paradigm” has been proposed as a preliminary model of the desired “academic type translation studies paradigm”.
Keywords: academic science, academic discourse; translation studies discourse, translation discourse, translated discourse; discursive-game cognitivehermeneutic paradigm
-
-
On philosophy of translation in modern domestic translatologyMoscow University Translation Studies Bulletin. 2024. № 4. p.47-74read more652
-
The paper deals with a philosophical picture of modern domestic translation studies presented for the first time systematically. It is noted that for various reasons both philosophy in all its branches and domestic translatology do not have the status of independent sciences. At the same time, philosophers are currently interested in the phenomenon of “translation”, because of some objective-subjective existential reasons for native speakers’ discursive-ludic behavior. The following problems are consistently presented in eleven sections of the work: the Marxist-Leninist doctrine of linguistics and translation as its integral part; philosophical and translation views of such Soviet/Russian scholars as: S.L. Fokin, N.S. Avtonomova, A.V. Smirnov, E.S. Teitelbaum, M.E. Ryabova, K.A. Pavlov-Pinus, E.N. Shulga, V.V. Mironov and others; discursive-ludic and cognitive-hermeneutic doctrine of translation; typological classification of discourses including “translation studies discourse”, “translator’s discourse” and “translated discourse”, as well as the functioning of a hybrid theoretical-methodological and didactic “academic discourse”. The emergence of an obligatory philosophical component in the corpus of modern university teaching aids on the theory and practice of translation is emphasized. An important practical part of the paper includes S.L. Fokin’s in-depth analysis of the Edmond Jabès’s “Book of Hospitality” translation from French into Russian made by A. Davydov who had a derogatory and dismissive attitude towards his native Russian language. The main conclusion of the study is the maxima that the philosophical-intellectual way of thinking is the basis for discursive-ludic, cognitive-hermeneutic, as well as linguacultural, ethnopsycholinguistic and other actively developing domestic scientific-methodological approaches to the problems of translation studies. Such approaches contribute greatly to the creation of optimal conditions for the translators’ training at the current stage of human society’s development.Keywords: Russian philosophical and translation thought; translation function of “pure meaning”; discursive-ludic and cognitive-hermeneutic doctrine of translation; translation cognitive-hermeneutic methodological standard; “translation studies discourse”, “translator’s discourse” and “translated discourse”; hybrid theoretical-methodological and didactic academic discourse
-
-
Military translators and interpreters in the Great Patriotic War (1941–1945) as the founders of modern Russian philology and translation studiesMoscow University Translation Studies Bulletin. 2025. № 2. p.57-81read more354
-
The article deals with the military translators’ and interpreters’ activities on the Great Patriotic War fronts. They were about 5 thousand heroes altogether: namely professional military translators and interpreters, retrained students from humanities universities and ordinary servicemen who knew the enemy’s language tolerably well. After the end of the Great Patriotic War, some of them continued their professional work in the field of humanities, creating a solid foundation for domestic philological arts in the fields of literary criticism, linguistics, translation theory and methodology. Special attention is paid to the creative work of former military translators and interpreters who laid the foundations for the Linguistic Theory of Translation. The impetus for its creation was largely provided by the practical knowledge, skills and abilities obtained in the crucible of war: POW interrogation, systematization and translation of captured documents written in particular in a special Gothic font and military terminological and phraseological dictionaries correction and supplementation as well as cartography, warfare propaganda at enemy forces, etc. In the following decades, Russian scholars A.V. Fyodorov, Ya.I. Retsker, A.D. Schweitzer, V.N. Komissarov, S.G. Barkhudarov and others created a well-structured system of the abovementioned Linguistic Theory of Translation (LTT) which also became widespread abroad. Despite the emergence of numerous modern translation theories, contrasting in essence with LTT, the basic theoretical and pragmatic principles of the latter remain relevant and are actively used in modern training programs for translators and interpreters. Today’s military translators and interpreters proudly carry on the military traditions of their fathers and grandfathers, and they will undoubtedly make their significant theoretical, methodological and pragmatic contribution to the annals of Russian translation studies.Keywords: Great Patriotic War (1941–1945), military translators and interpreters, interpretation and translation, military terminological dictionary, linguistic theory and methodology of translation, modern translation studies
-
-
On Philosophy of Language and Translation in Contemporary Foreign Translation StudiesMoscow University Translation Studies Bulletin. 2025. № 4. p.24-47read more50
-
The paper deals with the informative and descriptive overview of the relationship between contemporary American and Western European philosophy, linguistics and translation theory and methodology from a synchronic-diachronic perspective. Numerous works in foreign philosophy have been devoted to this topic, but nowadays they have not provided a foundational basis for a monographic understanding of the relationship between philosophical methodology and linguistic and translation studies issues. This paper analyses the intersection of contemporary philosophical thought with the controversial issues of “pure language” and “pure meaning” and the aporia of “translatability/ untranslatability.” It is established that Benjamin’s concept of the connection between translation and the parent language “has no practical application in translation practice” (P. Ricoeur), but enjoys widespread popularity among philosophical theorists and some specialists in the sphere of artificial intelligence. A significant range of conflicting opinions regarding the significance of the category of “untranslatability” within logical-philosophical concepts is noted — from a complete denial of its relevance to the recognition of its existential ethical-translation value (L. Foran). The author’s research has shown that while the linguistic factor in translation has found its embodiment in scientific, theoretical and practical terms, philosophical thought has not fully mastered the creative space of linguistic-translation yet.
Keywords: Anglo-Saxon and continental Western European philosophy; philosophy of language and translation; “pure meaning”; “pure language”; the aporia of “translatability — untranslatability”; ethics of translation
-
