Ли Цзясинь
-
Сходства и различия между экопереводоведением и западными теориями переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 2. c.26-43подробнее935
-
По мере развития переводоведения появлялись разные подходы к его изучению. Экопереводоведение — это новый подход в китайской науке о переводе, и такая новая попытка открыла новую возможность для исследования науки о переводе. Поэтому изучение сходств и различий между экопереводоведением и западными теориями перевода имеет большое значение для более глубокого понимания истинного своеобразия, преимущества и перспективности экопереводоведения. В данной статье рассматриваются возникновение и развитие экопереводоведения. Даётся сравнение экопереводоведения и западной науки о переводе по трём признакам, таким как процесс перевода, место и роль переводчика в процессе перевода и критерии перевода. Проанализированы различные аспекты экопереводоведения, что позволяет определить, какие из них заимствованы из западной переводческой науки, а какие — уникальны. В приведённом исследовании автор использует сравнительно-описательный метод и метод анализа исследования. В статье указаны некоторые черты сходства экопереводоведения с западной теорией перевода, проявление которых может быть связано с историческим фактором развития теории: китайская теория перевода на протяжении долгого времени отставала в своём развитии от западной науки о переводе и имела закрытый характер. Но в связи с тем, что китайская философия имеет уникальный характер, совершенно отличный от характера западных философских учений, экопереводоведение имеет ряд уникальных черт, которые и отличают его от всех существующих на данный момент теорий в науке о переводе. В статье намечены новые направления развития экопереводоведения.
Ключевые слова: экопереводоведение, западная наука о переводе, адаптация, отбор, переводческая экологическая сфера
-
-
Перевод текстов на военных памятниках: взгляд через экомодель переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 2. c.41-56подробнее11
-
Люйшунькоу (известный в истории также как ПортАртур) — важный порт Китая, имеющий богатую историю, связанную с китайско-японской и русско-японской войнами. В разные периоды он находился под контролем Японии, Российской империи и впоследствии СССР, что оставило глубокий след в его культурном наследии. Одним из ключевых памятников является «Башня Победы в Люйшунькоу», построенная в 1955 году в честь победы над фашизмом. Этот памятник символизирует совместную борьбу Китая и России в разные периоды её истории. В работе тексты на памятнике на русском и китайском языках исследуются с использованием экологической модели перевода. Анализируются языковые особенности, такие как лаконичность и торжественность, а также роль перевода в передаче исторической и культурной информации. Особое внимание уделяется языковому, культурному, коммуникативному и эстетическому измерениям, что обогащает критерий оценки качества перевода в экомодели перевода (степень интеграции, адаптации и отбора). Исследование показывает, что перевод текстов на памятниках требует учёта исторического контекста и культурных особенностей. На примере анализа текстов «Башни Победы» демонстрируется, как переводчик достигает баланса между точностью передачи смысла и адаптацией к языковой среде. В исследовании также подчёркивается важность формирования правильной экологической этики при переводе исторических текстов. В рамках экологической модели перевода мы проводим анализ текстов, используя сравнительный и аналитический методы. Это позволяет раскрыть важную роль перевода в формировании исторической памяти и сохранения культурного наследия.Ключевые слова: экомодель перевода, языковое измерение, культурное измерение, коммуникативное измерение, эстетическое измерение, степени интеграции, адаптации и отбора
-