Мэн Ся
-
Синонимическая компетенция как ключ компетенций перевода с родного языка на иностранный: аспект механизма речевого порожденияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.69-77подробнее1216
-
В статье с позиции речевого порождения вскрывается связь между ментальной моделью, существующей в сознании переводчика и синонимическим явлением. На основе этого положения проводится сравнение между переводом с родного языка на иностранный (А-В) и наоборот (В-А). Указывается то, что синонимическая компетенция является одним из самых важных факторов для повышения уровня перевода с родного языка на иностранный, выдвигается мысль о том, что синонимическую компетенцию можно рассматривать как ключ к формированию и совершенствованию переводческой компетенции, особенно модели перевода В-А.
Ключевые слова: перевод с родного языка на иностранный, ментальная модель, синонимия, синонимическая компетенция
-
-
Переводческая деятельность с точки зрения гештальтпсихологии (на примере поэтического перевода с китайского языка на русский)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.26-37подробнее1374
-
В данной статье предпринимается попытка проанализировать психологическую деятельность в процессе перевода с точки зрения гештальтпсихологии и выявить психологические факторы, которые влияют на мышление и язык переводчика. Кроме того, на примере анализа поэтического перевода с китайского языка на русский раскрываются преимущества образного мышления для переводчиков и некоторые особенности китайского языка и перевода китайской поэзии.
Ключевые слова: перевод, гештальт, образ, поэтический перевод, китайский язык
-
-
Психологические процессы переводческой деятельности в контексте разных направлений психологииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.111-122подробнее2332
-
Данная статья посвящена рассмотрению основных психологических процессов в ходе переводческой деятельности. Опираясь на исследования в области трёх психологических школ, а именно гештальтпсихологии, когнитивной психологии и психолингвистики даётся описание задействованных в процессе перевода психологических механизмов, а именно восприятия, внимания, памяти и речепорождения. На основе проведённого анализа выявлено, что изучение психологических особенностей перевода является необходимым условием для глубинного познания переводческой деятельности, а также для развития важных переводческих навыков.
Ключевые слова: переводческая деятельность, перевод, гештальтпсихология, когнитивная психология, психолингвистика, восприятие, внимание, память, речепорождение
-
-
К вопросу о формировании компетенций будущих переводчиков в эпоху искусственного интеллектаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.127-137подробнее1206
-
Стремительное развитие искусственного интеллекта создало большие возможности и вызовы перед древней переводческой деятельностью и поставило новые задачи подготовки будущих переводчиков. Элементы, охватываемые традиционными переводческими компетенциями, нуждаются в дополнении и улучшении в эпоху искусственного интеллекта. Исходя из потребностей китайскорусского спроса на перевод и переводческой практики, в статье анализируются изменения, которые принесли технологии в китайскорусский устный перевод. Отмечается, что дисциплина «Перевод с китайского языка на русский» в китайских университетах в основном предназначен, прежде всего, для эпохи человеческого перевода и не адаптирован к эпохе искусственного интеллекта. Объединив требования технических навыков переводчиков в области искусственного интеллекта, мы разработали курс, цель которого развить важные переводческие компетенции будущих переводчиков как носителей китайского языка, в частности, компетенцию постредактирования с родного языка на русский. В статье всесторонне описывается и анализируется модель формирования данной компетенции будущих переводчиков в эпоху искусственного интеллекта.
Ключевые слова: переводческая компетенция, компетенция постредактирования, эпоха искусственного интеллекта
-
-
Концепция национального переводческого потенциала в Китае: история и перспективыВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 3. c.172-187подробнее349
-
Перевод, как культурная, политическая и экономическая деятельность, является важным средством международной коммуникации. Его статус становится заметным на фоне всё более острой конкуренции между глобальной мягкой и жёсткой силой. «Национальный переводческий потенциал» в качестве нового понятия способствует расширению теоретических горизонтов переводоведения и соответствует духу формирования национального дискурса на международной арене. В статье рассматриваются и сравниваются взгляды ведущих китайских учёных, относительно толкования его определения и выделения значимых характеристик и показателей.Ключевые слова: перевод, национальный дискурс, национальный переводческий потенциал, определение, характеристики и показатели
-
-
О переводе «Шань Хайцзин» («Каталог гор и морей») Э.М. Яншиной с позиций теории социальных практик Пьера БурдьёВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 3. c.25-45
-
Книга «Шань хай цзин» («Каталог гор и морей» или «Книга гор и морей») как классическое произведение китайской литературы, содержащие богатые культурные образы и фантастические мифологические элементы, привлекла внимание российских синологов ещё во второй половине прошлого века. В 1977 году вышел в свет её полный перевод на русский язык, а в 2004 году была издана переработанная версия. В статье на основе теории социальных практик, автором которой является Пьера Бурдьё, рассматриваются как ключевые участники процесса перевода «Шань хай цзин» на русский язык — переводчик Э.М. Яншина, инициатор проекта профессор Л.Д. Позднеева, а также издательства, участвовавшие в распространении перевода, — через свои капиталы и габитус совместно формировали процесс создания и распространения переводного произведения. Подчёркивается, что перевод — это сложная деятельность, сочетающая в себе элементы широкого спектра социальных практик, в которой взаимодействие индивидуальных капиталов, социального габитуса и структур играет роль, которую нельзя игнорировать.
Ключевые слова: русский перевод «Шань хай цзин» Э.М. Яншиной, теория социальных практик, капитал, габитус
-


