Щеголева Полина Максимовна
-
Перевод устаревшей лексики: историзмы и архаизмы в романе А.С. Пушкина «Капитанская дочка» (на материале русско-французских переводов)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 4. c.171-189
-
Переводя художественные произведения, переводчики часто сталкиваются с устаревшими словами и задаются вопросом, как лучше их перевести. С одной стороны, архаизмы и историзмы погружают читателей в определённую эпоху и, сохранив их, переводчики воссоздадут исторический колорит. С другой стороны, для авторов произведений такие слова были частью их повседневного быта, а устаревшими они стали для читателей спустя некоторое время. В данной статье рассматриваются устаревшие слова и способы их перевода на французский язык на примере романа «Капитанская дочка» А.С. Пушкина, выполненные Морисом Кэ и тремя электронными переводчиками. Данная проблема является актуальной в связи с развитием технологий, к которым прибегают простые обыватели, желающие познакомиться с творчеством поэта. Проведя анализ примеров употребления устаревших слов и их переводов, мы можем сделать вывод, что несмотря на использование разных переводческих приёмов, электронным переводчикам сложнее давался перевод устаревших слов. Им не удавалось передавать их с такой же точностью и близостью к тексту оригинала, как это делал Морис Кэ.
Ключевые слова: устаревшие слова, историзмы, архаизмы, перевод, роман «Капитанская дочка», А.С. Пушкин
-


