Жань Тянь
-
Перевод культурно-маркированной лексики гражданского кодекса КНР на русский с позиции теории концептуальной интеграцииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 4. c.48-65
-
В данной статье рассматривается когнитивный перевод культурно-маркированной лексики в Гражданском кодексе Китая на русский язык с использованием теории концептуальной интеграции. Исследование сосредоточено на анализе двух версий переводного Гражданского кодекса КНР (версии 2021 и 2024 годов) с применением корпусных методов. Оценивается, как культурные нюансы, заложенные в юридической терминологии, передаются между языками, с акцентом на когнитивные процессы, возникающие при преодолении трудностей, связанных с культурной спецификой терминов. Анализ показал, что перевод 2024 года более точно передаёт культурные и правовые аспекты оригинального текста, в то время как перевод 2021 года отличается плавностью языка, но уступает в точности передачи нюансов. Результаты исследования предлагают новые идеи для оптимизации переводческих практик юридических текстов и улучшения межкультурной коммуникации в юридической сфере.
Ключевые слова: Гражданский кодекс КНР, культурно-маркированная лексика, когнитивный перевод, теория концептуальной интеграции, русский перевод, юридическая терминология, межкультурная коммуникация
-


