Сян Янань
-
Переводческие ошибки в аспекте философии: феномен, суть и причиныВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 3. c.7-24
-
Существуют некоторые общие черты между человеческими языками, так как формы мышления разных народов похожи. Общность языков является основой для перевода различных национальных культур. Всё ещё существуют различия в моделях человеческого мышления, которые приводят к трудностям или даже ошибкам в переводе. Ошибки перевода отражаются в языковой трансформации, а онтологические причины таких ошибок базируются на культурных и когнитивных различиях. Наличие переводческих ошибок показывает, что носителей разных языков отличает мировидение. Ценность изучения неправильного перевода в аспекте философского подхода заключается в том, что в переводческих ошибках мы обнаруживаем, что разные народы имеют свою философию отношения к миру, а переводческие ошибки показывают различия в отношениях между разными народами, человеком и миром в целом.
Ключевые слова: переводческие ошибки, культурные противоречия, межкультурные отношения, способы мышления и категоризации, эрратология перевода
-


