Статьи
-
Круглый стол «Переводческие технологии»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.115-116подробнее477
-
Ломоносовские чтения — 2024 в Высшей школе перевода Московского университетаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.110-114подробнее1968
-
Новое и традиционное в переводоведении и преподавании РКИВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.106-109подробнее468
-
Рецензия на монографию: Мишкуров Э.Н., Новикова М.Г. «Переводимость — непереводимость: былое и думы… = Translatability — untranslatability: yesteryears and thoughts…»: монографияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.93-105подробнее432
-
Лингвокультурологический принцип перевода метафор в малой прозе Стивена Кинга (на примере рассказов “The Apt Pupil” и “Rainy Season”)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.73-92подробнее610
-
Перевод метафор в современном дипломатическом дискурсе (на основе материалов русского, китайского и английского языков)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.60-72подробнее525
-
Культурное искажение и стратегии культурного факсимиле в процессе перевода с китайского языка на русскийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.41-59подробнее548
-
Обзор истории перевода произведений Эдгара Аллана По на французский язык в XIX векеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.26-40подробнее548
-
Проблема типологии ошибок машинного перевода: стремление к универсальности vs таргетированностьВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.7-25подробнее728
-
Национально-культурные особенности репрезентации концепта «Память» фразеологическими средствами в русской и английской лингвокультурахВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 1. c.159-172подробнее800
-
Двуязычная рекламная коммуникация в диахроническом аспекте (на материале русских и китайских рекламных вывесок в г. Харбине, Китай)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 1. c.143-159подробнее718
-
Перевод китайских топонимов на русский язык: учёт семантических и функциональных особенностейВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 1. c.119-142подробнее679
-
О некоторых аспектах исследования проблемы оценки качества переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 1. c.98-118подробнее841
-
«Неизвестные» цитаты в романе Р. Желязны “Creatures of Light and Darkness” как проблема переводческой интерпретацииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 1. c.81-97подробнее555
-
Сравнительный аспект перевода серии романов «Тёмная Башня» С. Кинга и поэмы Р. Браунинга «Чайльд-Роланд дошёл до Тёмной Башни»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 1. c.52-80подробнее579

