Статьи
-
Антиномии перевода (на примере имён собственных)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 1. c.69-95подробнее1633
-
Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности (часть III: «интерпретация»)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 1. c.41-68подробнее1706
-
Перевод и обществоВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 1. c.17-40подробнее2295
-
Журналу «Теория перевода» – 10 летВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 1. c.3-16подробнее1497
-
Роман Романович Чайковский (1939–2017)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.133-135подробнее1496
-
К проблеме отражения фрагмента языковой картины мира в русском и китайском толковых словаряхВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.124-132подробнее1445
-
Что такое переводной словарь? В поисках ответаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.103-123подробнее2007
-
Проблемы передачи стилистических особенностей художественных текстов при переводе с русского на китайский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.95-102подробнее1765
-
Один текст – пять произведений: анализ переводов стихотворения «Аnyone lived in a pretty how town» Э.Э. КаммингсаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.80-94подробнее1635
-
Специфика перевода портретных характеристик героев романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» на китайский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.70-79подробнее1443
-
Наукометрический подход как эффективный инструмент анализа современного состояния переводоведенияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.58-69подробнее1461
-
Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности (часть II: «предпонимание» – «понимание»)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.21-57подробнее1723
-
Эволюция взглядов на устный перевод в западноевропейской научной традицииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.3-20подробнее1878
-
Перевод китайской классики Валерием ПерелешинымВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.108-119подробнее1548
-
Функциональный анализ китайского наречия “也” и его перевод на русский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.97-107подробнее1581

