Zalina B. Pliyeva

-
The cognitive aspect of presenting the time concept in “The tale of wasted time” by E. Schwartz as translated into English and IngushMoscow University Translation Studies Bulletin. 2025. 1. p.92-113read more32
-
The article is devoted to the currently relevant study of the concept of time in languages and cultures of unrelated to each other: Russian, English and Ingush. The change in the perspective of research approaches: from the study of language structures to the analysis of the system of mental and cognitive processes of human activity. Th is has led to the need for research in this scientific area and updated the theme, purpose and objectives of this article. The interpretation object is the lexemes of temporal semantics. The subject of the study is the exposition of the “time” category in the artistic text of “The tale of wasted time” by E. Schwartz. The purpose of the study is to interpret the speech-thought category of time in the translated text: from the source language (SL): Russian, into the target languages (TL): English and Ingush. The main task of studying temporal units is to identify and justify the choice of a specific translation type that most accurately conveys the grammatical category of time, from the original language to the target language in a fiction text, using a cognitive approach. The main research methods are: the cognitive approach, along with the descriptive, semantic, linguotranslation and comparative-contrastive methods. The final results obtained by studying the concept of time in the fiction of three unrelated languages (Russian, English and Ingush), indicate the fact that the understanding of time by a native speaker of a particular language is not the same and is extraordinary, due to national and cultural differences/ characteristics. However, there is an analogy with how the identification and designation of time in the Ingush and English languages is traced, namely: a) physical time: ха in the Ingush language and time in English; b) grammatical time: метта ха in the Ingush language and tense in English. At the same time, by conducting a statistical analysis and preliminary calculation of all the translation operations performed, the following was established: 1) translation from Russian into English is distinguished by its denotation: the semantic level, where the subject meaning of the concept: time appears to a greater extent; 2) translation from Russian to Ingush is distinguished by its semantic (significative) level, where the concept in the SL (source language) is related to the designated concept in the TL (target language).
Keywords: temporal semantics, nominative and ergative, postulated and acquired properties, linguopragmatic attitude, act of speech, cognitive approach, semantic level, signifi cative level
-