ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Unification of translation of Chinese toponyms into Russian in view of their structural peculiarities

Unification of translation of Chinese toponyms into Russian in view of their structural peculiarities

Abstract

Translation of toponyms from Chinese into Russian is to be standardized and unified. Scientific methods of description, comparison, and generalization identified the structural and semantic peculiarities of Chinese toponyms. These characteristics have become the basis for an inductively developed method of unification of the translation of Chinese toponyms into Russian. This method eliminates existing communicative errors, standardizes the translation of Chinese toponyms, creates a unified structured system of the translation of Chinese toponyms into Russian, distinguishes interdependent toponyms, emphasizes the features of the internal structure of Chinese toponyms, and unifies the rules of toponyms translation with the rules of other types of proper names in the Russian — Chinese language pair.

References

Balashova V.P. (2017) Sostav toponimicheskoy sistemy godonimov i aspekty yeyе transformatsii (na materiale sravnitel’nogo analiza godonimov Moskvy i Pekina) = Th e structure and transformation peculiarities of the toponymical system of hodonyms (the comparative analysis of the hodonyms of Moscow and Beijing). Materials of the International Scientifi c Conference “Gottlieb Readings: Asia-Pacifi c Region in the Context of Global Development”. Irkutsk: Irkutsk St. Univ. Publ., pp. 29–34 (In Russian).

程荣辂 (1993) 俄汉~汉俄翻译理论与技巧. 北京: 电子工业出版社, 652页.

Cheng Ronglu. (1993) Teoriya i tekhniki perevoda s russkogo na kitajskij i s kitajskogo na russkij = Th eories and Techniques of Russian-Chinese and Chinese-Russian Translation. Beijing: Izd-vo “Elektronnaya promyshlennost’”. 652 p. (In Chinese). 

大俄汉词典 (修订版) (2001) / 黑龙江大学俄语语言文学研究中心辞书研究所编. 北京: 商务印书馆. 

Bol’shoj russko-kitajskij slovar’ (isp. i dop.) (2001) = Big Russian-Chinese Dictionary (Revised edition), pod red. Instituta slovarej Issledovatel’skogo centra russkogo yazyka i literatury Hejlunczyanskogo universiteta. Beijing: Kommercheskoe izd-vo (Shangwu yinshuguan) (In Chinese). 

Dondokova M.Yu. (2019) K probleme yedinoobraziya perevoda toponimov s russkogo na kitayskiy yazyk = On the problem of unity of translation of toponyms from Russian into Chinese. Materials of the International Conference “Chinese Linguistic and Sinology”. Moscow: Russian St. Humanities Univ. Publ., pp. 59–62 (In Russian).

Dondokova, M.Yu. (2017) Problemy perevoda na kitayskiy yazyk turisticheskikh ob’’yektov baykal’skogo regiona = Translation problems of tourist sites of the Baikal region into Chinese. Materials of the International Scientifi c 

Conference “Gottlieb Readings: Asia-Pacifi c Region in the Context of Global Development”. Irkutsk: Irkutsk St. Univ. Publ., pp. 113–115 (In Russian).

Ermolovich D.I. (2001) Imena sobstvennyye na styke yazykov i kul’tur = Proper names at the intersection of languages and cultures. Moscow: Izd. R. Valent (In Russian). 

Fedorov A.V. (2002) Osnovy obshchey teorii perevoda (5-e izd.) = Fundamentals of the General Th eory of Translation (5th ed.). Moscow: Izdatel’skiy Dom “FILOLOGIYA TRI” (In Russian). 

胡谷明 (2010) 汉俄翻译教程(第 5 版). 上海: 上海外语教育出版社.

Hu Guming. (2010) Uchebnoe posobie po kitajsko-russkomu perevodu (5-e izd.). = Coursebook on Chinese-Russian Translation (5th ed.). Shanghai: Shanhajskoe izd-vo “Obuchenie inostrannym yazykam” (Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe) (In Chinese). 

蒋小菊 (2020) 浅谈铁路工程俄语技术文件中的地名翻译. 中国地名, (05), 18–19页.

Jiang Xiaoju. (2020) Nemnogo o perevode toponimov iz russkikh tekhnicheskikh dokumentov po zheleznodorozhnym proyektam = On the Translation of Toponyms in Russian Railway Engineering Technical Documents. Zhurnal “Toponimika Kitaya”. No. 5, pp. 18–19 (In Chinese). 

Kitayskaya global’naya televizionnaya set’ (CGTN) (Russkaya versiya) = China Global Television Network (CGTN) (Russian edition). [Electronic resource]. URL: https://russian.cgtn.com/ (date of retrieval: 07.12.2022) (In Russian).

Kogan E.S., Li Mo. (2018) Godonimiya Shankhaya kak sredstvo sozdaniya obraza goroda: istoriya i sovremennost’ = Shanghai’s hodonyms as a means of creating an image of the city: history and modernity. Nauchnyy dialog. No. 12, pp. 85–94 (In Russian). 

Kosmacheva A.S., Shao Sh. (2016) Osobennosti toponimov v kitayskom yazyke = Peculiarities of Chinese toponyms. Proceedings of the XXVI International Scientifi c Conference “Language and Culture”. Tomsk: National Research Tomsk St. Univ. Publ., pp. 204–206 (In Russian).

Kravchenko A.S. (2018) Osobennosti formirovaniya toponimiki Kitaya = Peculiarities of the formation of Chinese toponyms. Sovremennyye nauchnyye issledovaniya i razrabotki. Vol. 2. No. 11, pp. 375–377 (In Russian).

李宝贵 (2004) 街名的构成方式及其拼写. 鞍山师范学院学报, (05), 46–48页.

Li Baogui. (2004) Sposoby obrazovaniya godonimov i ikh pravila napisaniya = Ways of Formation and Spelling of Street Names. Vestnik An’shan’skogo pedagogicheskogo instituta. No. 5, pp. 46–48 (In Chinese).

李山 (2019) 俄汉地名对比研究: 硕士学位论文. 吉林:吉林大学.

Li Shan. (2019) Sopostavitel’nyy analiz toponimov russkogo i kitayskogo yazykov = Comparative Study of Russian and Chinese Toponyms: Master’s thesis. Jilin: Jilin Universitet (In Chinese).

连真然 (2014) 中国各种山名翻译背后的学问. 上海翻译, (01), 82–86页.

Lian Zhenran. (2014) Znaniya, lezhashchiye v osnove perevoda oronimov Kitaya = Study on the Translation Background of Various Chinese Mountain Names. Shankhayskiy zhurnal perevodchikov. No. 7, pp. 82–86 (In Chinese).

Lidzhiyev A.B. Analiz nekotorykh man’chzhurskikh toponimov [Study of some Manchurian toponyms]. Vestnik Instituta kompleksnykh issledovaniy aridnykh territoriy, 2016. Vol. 33, No. 2, pp. 88–92 (In Russian).

刘玉静、朱宏斌、王然 (2010) 关于东北地区河流名称及成因的几点看法. 中国农学通报, (07), 347–350页.

Liu Yujing, Zhu Hongbin, Wang Ran. (2010) Vzglyad na osobennosti oronimov Severo-Vostoka Kitaya i prichiny ikh vozniknoveniya = On the Structure and Causes of the Formation of River Names in Northeast China. Kitayskiy vestnik sel’skokhozyaystvennykh nauk. No. 7, pp. 347–350 (In Chinese).

吕长凤 (2012) 汉语专名词语系统及其在词汇系统中的层级性分布: 博士学位论文. 天津: 南开大学.

Lyu Changfeng. (2012) Sistema imen sobstvennykh v kitayskom yazyke i iyerarkhicheskoye raspredeleniye imen sobstvennykh v etoy sisteme = The system of Chinese Proper Nouns and the Distribution of Proper Nouns in the Chinese Lexical System: PhD dissertation. Tianjin: Nan’kayskiy universitet (In Chinese).

Lyu Lu. (2021) Sposoby i motivy naimenovaniya geografi cheskikh ob’’yektov v kitayskom i russkom yazykakh = Methods and motives of geographical objects naming in Chinese and Russian. Litera. No. 5, pp. 97–105 (In Russian).

Lyu Chantszyan. (2019) Metody perevoda toponimov s nekitayskim proiskhozhdeniyem = Methods of toponyms translation with non-Chinese origin. Proceedings of the XI International Scientifi c Conference “Questions of Philology and Translation Studies in the Context of Modern Research”. Cheboksary: I.YA. Yakovlev Chuvash St. Normal Univ. Publ., pp. 358–362 (In Russian).

牛汝辰 (1999) 中国地名由来词典. 北京:中央民族大学出版社.

Niu Ruchen. (1999) Etimologicheskiy slovar’ toponimov Kitaya = Etymology Dictionary of Chinese Toponyms. Beijing: Izd-vo Tsentral’nogo universiteta natsional’nostey (Zhongyang minzu daxue chubanshe) (In Chinese). 

英、法、德、西、俄、阿拉伯汉译最新译音表. 外国地名汉字译写通则(1982) / 中国地名委员会.

Noveyshiye tablitsy sposobov transliteratsii s angliyskogo, frantsuzskogo, nemetskogo, ispanskogo, russkogo i arabskogo na kitayskiy yazyk. Obshchiye pravila perevoda i napisaniya inostrannykh geograficheskikh nazvaniy na kitayskom yazyke (1982) = The latest Transliteration Table from English, French, German, Spanish, Russian, and Arabic into Chinese. General Rules for Translation and Writing of Foreign Toponyms in Chinese characters / by China Geographical Names Committee. 

新编俄罗斯地名译名手册 (2003) / 周俊英 编译、李夜 审校. 北京: 商务印书馆.

Novyy russko-kitayskiy spravochnik geografi cheskikh nazvaniy Rossii = New Directory of Chinese Translations of Russian Geographical Names (2003) / trans. by Zhou Junying, rev. by Li Ye. Beijing: Kommercheskoe izd-vo (Shangwu yinshuguan) (In Chinese). 

关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告: 国务院文件 (1978). 中国文字改革委员会.

Otchet o perekhode na sistemu pin’in’ pri romanizatsii kitayskikh toponimov i o pravilakh unifi katsii napisaniya (1978) = Report on the Switch to Chinese pinyin as the Unifi ed Standard for the Spelling of Personal Names and Toponyms Written in Roman Letters: China State Council Document / by Chinese Written Language Reform Committee. 

Pylkova A.A. (2021) Lingvokul’turnyye osobennosti kitayskoy toponimicheskoy leksiki (na primere godonimov i agoronimov) = Linguistic and cultural peculiarities of Chinese toponyms (case study of hodonyms and agoronyms. Epokha nauki. No. 25, pp. 242–250 (In Russian).

Shi Tszyalu. (2021) Sravnitel’nyy analiz toponimov v russkom i kitayskom yazykakh v aspekte leksiko-semanticheskikh osobennostey nominatsii = Comparative study on lexical and semantic features of the nomination of Russian and Chinese toponyms. Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki. Vol. 14, No. 6, pp. 1934–1937 (In Russian).

Shmarova Zh.V. (2013) K voprosu o proiskhozhdenii kitayskikh geografi cheskikh nazvaniy = On the origin of Chinese geographical names. Gumanitarnyy vektor. Filologiya, vostokovedeniye. No. 4, pp. 128–132 (In Russian).

Sin’khua Novosti (russkaya versiya) = Xinhua News (Russian edition). [Electronic resource]. URL: http://russian.news.cn/ (date of retrieval: 07.12.2022) (In Russian).

Varakina M.I., Levchenko Ya.A. (2019) Analiz perevoda toponimov, antroponimov i realiy s russkogo na kitayskiy yazyke (na materiale istoricheskikh tekstov) = Study on translation of toponyms, anthroponyms and realia from Russian into Chinese (case of historical texts). Materials of the International Scientifi c Conference “Gottlieb Readings: Asia-Pacifi c Region in the Context of Global Development”. Chita: Transbaikal St. Univ. Publ., pp. 126–130 (In Russian).

于鑫 (2013) 谈中国人名、地名的翻译. 俄语学习, (06), 39–41页.

Yu Xin. (2013) O perevode kitayskikh antroponimov i toponimov = On the Translation of Chinese Personal Names and Toponyms. Zhurnal “Russkiy yazyk”. No. 6, pp. 39–41 (In Chinese).

张金福、吴兰 (2015) 中国地名翻译混乱的成因分析——以江西 “庐山” 英译为例. 九江学院学报(社会科学版), (02), 84–89页.

Zhang Jinfu, Wu Lan. (2015) A naliz prichin vozniknoveniya putanitsy pri perevode toponimov Kitaya: na primere perevoda oronima Lushan’ v provintsii Tszyansi na angliyskiy yazyk = Analysis of Causes of Confusion in Translations of Chinese Toponyms — Case study of the English Translation of “Lushan” in Jiangxi Province. Vestnik Tszyutszyanskogo universiteta Sotsial’nyye nauki. No. 2, pp. 84–89 (In Chinese).

PDF, ru

Received: 12/23/2022

Accepted: 01/27/2023

Accepted date: 15.02.2023

Keywords: toponyms translation, Chinese toponyms, toponyms’ structure, semantics of toponyms, translation unifi cation, translation from Chinese into Russian

DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22-2022-4-79-98

  • To cite this article:
Issue 4, 2022