ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Compression in simultaneous interpreting in different types of discourse

Compression in simultaneous interpreting in different types of discourse

Abstract

In modern translation studies, compression has come to be regarded as a linguistic operation, as a translation strategy. However, the cognitive process that underlies compression has not been taken into consideration. Th e authors believe that compression is based on selecting a functional equivalent to the source message, provided that the cultural concepts in both languages overlap. Th e article aims at studying compression pragmatically in various types of discourse in the process of simultaneous interpretation. To reach this goal the authors provide an overview of the previous research that facilitates the analysis of compression from the point of view of discourse; study the linguistic basis of compression; and analyze compression from pragmatic and cognitive perspectives. As a result, a model is proposed which presupposes a cognitive selection of a functional equivalent to the source message based on overlapping cultural concepts in two languages.

Two principles of interpretation are analyzed: the principle of reproduction is based on a thorough reproduction of all the elements that make up the source message, while the principle of replacement involves selecting a communicatively adequate variant of interpretation that would perform similar functions in the given context. In order to establish correlations between cultural concepts an interpreter has to be well-versed in cultural coordinates system of both languages within a certain discourse. On a lower level of understanding compression is limited to omitting redundant elements and replacing them with more concise versions, lexically and/or syntactically, while preserving the informative components of the message. On a higher level of understanding that appeals to the cultural concepts and the language of thought (mentalese), compression involves selecting a ready-made functional equivalent that already exists in the target language and is normally more concise in form.

References

Akhmanova O.S. (2004) Slovar’ lingvisticheskikh terminov = Dictionary of linguistic terms. Moscow: URSS: Editorial URSS Publ. 571 p. (In Russian).

Akhmanova O.S., Melnichuk I.A., Paducheva E.V., Frumkina R.M. (1961) O tochnykh metodakh issledovaniya yazyka: (O tak nazyvayemoy “matem. lingvistike”) = On precise methods of language study (on the so-called “mathematical linguistics”). Moscow: Moscow State Univ. Publ. 162 p. (In Russian).

Bondarko A.V. (1978) Grammaticheskoye znacheniye i smysl = Grammatical meaning and sense. Moscow: Nauka Publ. 176 p. (In Russian).

Chernov G.V. (1987) Osnovy sinkhronnogo perevoda = Basics of simultaneous interpreting. Moscow: Higher school Publ. 2 56 p. (In Russian).

Chernov G.V. (1969) Sinkhronnyy perevod: rechevaya kompressiya — lingvisticheskaya problema = Simultaneous interpretation: speech compression as a linguistic problem. Tetradi perevodchika, issue. 6, pp. 52–65 (In Russian).

Chernov G.V. (1978) Teoriya i praktika sinkhronnogo perevoda = Th eory and practice of translation. Moscow: International aff airs Publ. 208 p. (In Russian).

Fodor J.A. (2008) LOT 2: Th e Language of Th ought Revisited. Oxford University Press. 228 p.

Karasik V.I. (2000) O tipakh diskursa, Yazykovaya lichnost’: institutsional’nyy i personal’nyy diskurs = On types of discourse, linguistic identity: institutional and personal discourse. Volgograd: Peremena Publ., pp. 5–20. (In Russian).

Konurbaev M. (2018) Ontology and Phenomenology of Speech: An Existential Th eory of Speech. Palgrave Macmillan. 234 p.

Longman Dictionary of Contemporary English (2006) Harlow: Pearson Education Limited. 1950 p.

Minyar-Beloruchev R.K. (1996) Teoriya i metody perevoda = Th eory and methods of translation. Moscow: Moskovskiy litsey Publ. 208 p. (In Russian). 

Nelyubin L.L. (2003) Tolkovyy perevodovedcheskiy slovar’ = Explanatory dictionary of translatology. Moscow: Flinta: Nauka Publ. 320 p. (In Russian).

Pinker S. (2013) Language, Cognition and Human Nature: Selected Articles. Oxford University Press. 378 p.

Piotrovskiy R.G. (1968) Informatsionnyye izmereniya yazyka = Informational dimensions of language. Lenigrad: Nauka Publ. 116 p. (In Russian).

Poluyan I.V. (2011) Kompressiya v sinkhronnom perevode s angliyskogo yazyka na russkiy i s russkogo yazyka na angliyskiy = Compression in simultaneous interpreting from English into Russian and Russian into English. Moscow: “R.Valent” Publ. 112 p. (In Russian).

Sdobnikov V.V. (2016) Sredstva kompressii v sinkhronnom perevode s russko go yazyka na angliyskiy = Means of compression in simultaneous interpreting from Russian into English, Teoreticheskiye i prikladnyye aspekty izucheniya rechevoy deyatel’nosti. Vol. 11. No. 4, pp. 125137 (In Russian).

Shiryayev A.F. (1979) Sinkhronnyy perevod: Deyatel’nost’ sinkhronnogo perevodchika i metodika prepodavaniya sinkhronnogo perevoda = Simultaneous interpreting: Interpreter’s work and the methods of teaching simultaneous interpreting. Moscow: Voyenizdat Publ. 183 p. (In Russian).

Shveytser A.D. (1988) Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty = Th eory of translation: status, problems, aspects. Moscow: Nauka Publ. 215 p. (In Russian).

Smirnitskiy A.I. (1954) K voprosu o slove (Problema “tozhdestva slova”) = On the issue of word (the problem of “equality of words”), Publications of Institute of Language Studies of Academy of Sciences of USSR. Vol. 4, pp. 3–49 (In Russian).

Zubanova I.V. (2017) Prosto ubav’ vody. O kompressii v sinkhronnom perevode = Just get rid of redundant information. On compression in simultaneous interpreting, Mosty. Zhurnal perevodchikov. No. 2 (54), pp. 43–53 (In Russian).

PDF, ru

Received: 11/28/2022

Accepted: 12/25/2022

Accepted date: 15.02.2023

Keywords: interpretation, simultaneous interpretation, compression, cognitive linguistics, discourse, pragmatics

DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22-2022-4-59-78

  • To cite this article:
Issue 4, 2022