ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
On the destructive influence of linguistic interference in the translation of Chekhov’s stories into Serbian

On the destructive influence of linguistic interference in the translation of Chekhov’s stories into Serbian

Abstract

The article analyzes the linguistic interference in the written literary translation of a book of stories by A.P. Chekhov into the Serbian language by a native speaker of the Serbian language. The lexical-semantic and semanticsyntactic levels of interlanguage influence in the Russian and Serbian languages are considered. The effects of destructive interference leading to semantic distortions of the original text are analyzed. The results of the analysis are a feasible contribution to the study of interference in translation and interpreting in closely related languages and could be used for the purposes of applied linguistics.

References

Alimov V.V. (2005) Interferencija v perevode (na materiale prof. orientir. mezhkul’tur. kommunikacii i per. v sfere prof. kommunikacii) = Interference in Translation (on the Material of Professionally Oriented Intercultural Communication and Translation in Professional Communication)): аuthor’s abstract of the dissertation for the degree of Doctor of Philology 10.02.19. Voenn. un-t. Moscow: RGB (In Russian).

Alimov V.V. (2015) Teorija perevoda: Posobie dlja lingvistov-perevodchikov = Handbook for Linguists Translators. 2-nd ed., Moscow: Lenand — URSS. 240 р. (In Russian).

Čehov A.P. (1986) 80 priča i novela = 80 stories and novels. Transl. Milosav Babović (et al.). Belgrade: „Vuk Karadžić“. Moscow: Raduga, 734 р. (In Serbian).

Čehov A.P. (2003) Humoreske i pripovetke = Humoresques and stories. Transl. M. Babović, V. Stevanović. Belgrade: Portal. 176 р. (In Serbian).

Čehov A.P. (2021) 7 priča = 7 stories. Transl. Vida Stevanović, Јovan Јanićiјević. 2nd ed. Belgrade: LOM, 146 р. (In Serbian).

Čehov Anton. (2008) To je bila ona (kratke priče) = It was her (short stories). Ed. Vladimir Medenica. Transl. Mirko Bižić, Belgrade : Logos, 2008. 159 р. (In Serbian).

Chehov A.P. (1974–1982) Polnoe sobranie sochinenij i pisem: 30 Vol. = The Complete Works and Letters in 30 Volumes. AN SSSR. Institut mirovoj lit. im. A. M. Gor’kogo, Moscow: Nauka Publ., http://chehov-lit.ru/chehov/text/rasskazy.htm

Garbovskij N.K. (2007) Teorija perevoda. Uchebnik = Translation theory. Handbook. 2-nd ed. Moscow: MGU. 544 р. (In Russian).

Gerasimova N.I. (2007) Mezhjazykovaja interferencija v perevode: didakticheskij aspekt problemy = Interlanguage Interference in Translation: The Didactic Aspect of the Problem). Vestnik Rostovskogo gosudarstvennogo ekonomicheskogo universiteta (RINH). No. 23, рр. 178–183 (In Russian).

Končarević K. (2004) Savremena nastava ruskog јezika = Modern Russian language teaching. Belgrade: Slavističko društvo Srbiјe. 440 р. (In Serbian).

Kuchurkina E.V. (2017) Problema mezhjazykovogo javlenija “Lozhnye druz’ja perevodchikov” = Th e Problem of the Cross-Language Phenomenon “False Friends of Translators”. Obrazovanie. Kar’era. Obshhestvo. No. 3 (54), рр. 53–55 (In Russian)

Min’jar-Beloruchev R.K. (1996) Teorija i metody perevoda = Translation theory and methods. Moscow: Moskovskij licej Publ. 208 р. (In Russian).

Mjakshin K.A. (2020) Javlenie interferencii v perevode (na materiale anglijskogo jazyka) = The phenomenon of interference in translation (in English). Nauka. Issledovanija. Praktika. Sbornik izbrannyh statej po materialam nauchnoj konferencii, рр. 75–78 (In Russian).

Pešić A. (2018) Međuјezička interferenciјa pri usvaјanju gramatike ruskog јezika na primerima Gimnaziјe „Sveti Sava” i Trinaeste beogradske gimnaziјe = Interlanguage Interference in the Learning of Russian Grammar as Examples of Saint Sava School and Th e Trinaesta Belgrade School. Živi јezici: časopis za strane јezike i književnosti No 38.1, рр. 169–191 (In Sеrbian).

Samohina I.A. (2018) Jazykovaja interferencija: obzor issledovanij v lingvistike = Linguistic Interference: A Review of Research in Linguistics), Vestnik TvGU. Ser. “Filologija”, No 4, рр. 90–96 (In Russian)

Serkova S.E. (2020) Perevodcheskaja interferencija i rechevye oshibki v uchebnom sinhronnom perevode na rodnoj jazyk = Translation Interference and Speech Errors in Native-Language Simultaneous Interpretation. Vestnik Moskovskogo universiteta, Ser. 22. Teorija perevoda. No 4, рр. 55–62 (In Russian).

Shherba L.V. (1974) K voprosu o dvujazychii = On bilingualism. In: Jazykovaja sistema i rechevaja dejatel’nost’. Leningrad: Nauka Publ, рр. 313–318 (In Russian).

Vajnrajh U. (1979) Jazykovye kontakty = Language in Contacts. Findings and problema. Kiev: Vishhaja shkola (In Russian).

PDF, ru

Received: 02/28/2022

Accepted: 11/11/2022

Accepted date: 15.11.2022

Keywords: linguistic interference, Serbian, Russian, literary text, written translation, stories, closely related languages

  • To cite this article:
Issue 3, 2022