ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
A comparative analysis of translation technology research in China and Russia in the digital age

A comparative analysis of translation technology research in China and Russia in the digital age

Abstract

The onset of the digital age has led to the rapid development of translation technology. Nowadays, not only specialists in natural languages but also those in applied translation studies keep a close eye on machine translation research. This article examines research papers on translation technology in the humanities and social studies in Russia and China: based on the papers by Russian and Chinese specialists in translation studies, the author conducts a comparative analysis of the evolution and scientific achievements in this field, reveals their common and unique features. For instance, following current trends, Russian scientists offer a new perspective on the development of translation technology based on the concept of “digital translation” that relies on the introduction of modern technologies, in particular computer-aided translation (CAT). On the other hand, following the idea of a paradigm shift in translation studies, Chinese scientists off er a new scientific approach expressed in the concept of the “technological shift ”. Thus, the fusion of the new approach and a new perspective can contribute to further substantial improvement in translation technologies.

References

Alimov T.E., Khomidova L.R. (2022) Vliyanie perevodcheskikh tekhnologii na process i produkt perevoda = Infl uence of Translation Technologies on the Translation Process and Product. Vestnik nauki i obrazovaniya. No. 1–2 (121), pp. 74–78 (In Russian).

Artemenko O.A. (2008) Formirovanie professionalnoi perevodcheskoi kompetentnosti s ispolzovaniem novykh informatsionnykh tekhnologii = Development of Professional Translation Competence Using New Information Technologies. Vysshee obrazovanie segodnya. No. 12, pp. 54–55 (In Russian).

Blinkova L.M., Spiridonov G.A. (2020) Kompyuternye tekhnologii i perevodcheskaya deyatelnost. = Computer Technologies and Translation. Aktualnye problemy gumanitarnogo obrazovaniya: Materials of the VII International Scientific and Practical Conference. Minsk: Belorusskii gosudarstvennyi universitet Publ., pp. 294–301 (In Russian).

Borodina A.V. (2021) “Tsifrovoi perevodchik”  — agent notarialnogo diskursa? Pereosmyslenie notarialnogo perevoda v tsifrovuyu epokhu = “Digital Translator” — an Agent of Notarial Discourse? Rethinking Notarized Translation in the Digital Age. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda.No. 2, pp. 68–78 (In Russian).

陈吉荣. (2013) (14 (06)) 翻译技术研究新论[J]. 西南交通大学学报(社会科学版), pp. 109–113.

Chen Jirong. (2013) (14(06)) Fanyi jishu yanjiu xin lun = A New Th eory in Translation Technology. Xinan jiaotong daxue xuebao (shehui kexue ban), pp. 109–113 (In Chinese).

陈钧. (2020) (15(09)) 数字技术和互联网对翻译的影响与变革——评《数字化时代的翻译》[J]. 中国科技论文, pp. 1104.

Chen Jun. (2020) (15(09)) Shuzi jishu he hulianwang dui fanyi de yingxiang yu biange — ping “shuzihua shidai de fanyi” = How Digital Technology and Internet Infl uenced and Changed Translation: Comments on “Translation in the Digital Age”. Zhongguo keji lunwen, pp. 1104 (In Chinese).

崔启亮. (2021) (03) 翻译技术教学案例资源建设和应用研究[J]. 外语界, pp. 22–29.

Cui Qiliang. (2021) (03) Fanyi jishu jiaoxue anli ziyuan jianshe he yingyong yanjiu = Creation and Use of Case Resources in Teaching Translation Technology. Waiyu jie, pp. 22–29 (In Chinese).

Garbovskii N.K., Kostikova O.I. (2019) Intellekt dlya perevoda: iskusnyi ili iskusstvennyi? = Intelligence for Translation: Artifi cial or Artistic? Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda. No. 4, pp. 3–25 (In Russian).

Gorshkova V.E., Shchurik N.V. (2021) Konkurentsiya intellektov pri kinoperevode (tiflokommentirovanie) = Intelligence Competition in Film Translation (Audio Description). Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda. No. 2, pp. 31–41 (In Russian).

Ire K. (2021) Dvuyazychnaya spetsialnaya terminologiya v epokhu tsifrovizatsii: zadachi i perspektivy = Bilingual Special Terminology in the Era of Digitalization: Problems and Prospects. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda. No. 2, pp. 100–107 (In Russian).

Kartseva E.Yu., Margaryan T.D., Gurova G.G. (2016) Razvitie mashinnogo perevoda i ego mesto v professionalnoi mezhkulturnoi kommunikatsii = Th e Evolution of Machine Translation and its Place in Professional Intercultural Communication. Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika. No. 3, pp. 155–164 (In Russian).

Kudinova E.S. (2019) Informatsionno-kommunikatsionnye tekhnologii v obuchenii inostrannomu yazyku studentov perevodcheskogo fakulteta = Information and Communication Technologies in Teaching Foreign Languages to Students of the Faculty of Translation. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Obrazovanie i pedagogicheskie nauki. No. 1 (830), pp. 142–154 (In Russian).

Kunitsyna E.Yu., Veber E.A. (2021) Shekspir i iskusstvennyj intellekt: perspektivy tsifrovogo khudozhestvennogo perevoda = Shakespeare and Artificial Intelligence: Prospects for Digital Literary Translation. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda. No. 2, pp. 42–67 (In Russian).

李晗佶, 陈海庆. (2021) (05) 翻译技术中 “认知摩擦” 问题与消解途径[J]. 外语学刊, pp. 60–65.

Li Hanji, Chen Haiqing. (2021) (05) Fanyi jishu zhong “renzhi moca” wenti yu xiaojie tujing = “Cognitive Friction” Problems and Solutions in Translation Technology. Waiyu xuekan, pp. 60–65 (In Chinese).

李晗佶, 陈海庆. (2020) (41(06)) 机器翻译技术困境的哲学反思[J]. 大连理工大学学报(社会科学版), pp. 122–128.

Li Hanji, Chen Haiqing. (2020) (41(06)) Jiqi fanyi jishu kunjing de zhexue fansi = Philosophical Reflection on Dilemmas of Machine Translation Techniques. Dalian ligong daxue xuebao (shehui kexue ban), pp. 122–128 (In Chinese).

李彦, 肖维青. (2018) (05) 翻译技术的理性批判:工具理性与价值理性的冲突与融合[J]. 上海翻译, pp. 1–5+94.

Li Yan, Xiao Weiqing. (2018) (05) Fanyi jishu de lixing pipan: gongju lixing yu jiazhi lixing de chongtu yu ronghe = Critique of Translation Technology Rationality: Conflict and Fusion of Instrumental and Value Rationalities. Shanghai fanyi, pp. 1–5+94 (In Chinese).

廖七一. (2015) (36(03)) 范式的演进与翻译的界定[J]. 中国翻译, pp. 16–17.

Liao Qiyi. (2015) (36(03)) Fanshi de yanjin yu fanyi de jieding = The Evolution of the Paradigm and the Defi nition of Translation. Zhongguo fanyi, pp. 16–17 (In Chinese).

Malneva E.Yu., Khrushcheva T.V. (2021) Begushchii po lezviyu 2021: perevodchik v epokhu tsifrovoi revolyutsii = Blade Runner 2021: Translator in the Age of Digital Revolution. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda. No. 2, pp. 89–99 (In Russian).

Mirzalieva D.B. (2019) Ispolzovanie informatsionno-kommunikatsionnykh tekhnologii pri obuchenii perevodu = The Use of Information and Communication Technologies in Teaching Translation. Academy. Nauki ob obrazovanii. No. 4, pp. 60–61 (In Russian).

潘幼博. (1990) (01) 人工翻译是否将被机器替代?[J]. 中国科技翻译, pp. 19–23.

Pan Youbo. (1990) (01) Rengong fanyi shifou jiang bei jiqi tidai? = Will Human Translators be Replaced by Machines? Zhongguo keji fanyi, pp. 19–23 (In Chinese).

Pashchenko M.V. (2020) Informatsionnye tekhnologii v perevodcheskoi deyatelnosti = Information Technologies in Translati on. Slagaemye kachestva sovremennogo gumanitarnogo obrazovaniya: sbornik materialov XVII Mezhdunarodnoi nauchno-metodicheskoi konferentsii. Tolyatti: Samarskaya gumanitarnaya akademiya Publ., pp. 214–216 (In Russian).

Podporina A.K., Popova L.Yu. , Pechinskaya L.I. (2018) Ispolzovanie tekhnologii iskusstvennykh neironnykh setei v professionalnoi i obrazovatelnoi perevodcheskoi deyatelnosti = Th e Use of Artifi cial Neural Networks in Professional and Educational Translation. Aktualnye problemy yazykoznaniya. Vol. 1, pp. 250–255 (In Russian).

Rostovtseva T.V. (2020) Nekotorye aspekty ispolzovaniya sovremennykh kommunikativnykh tekhnologii v perevodcheskoi deyatelnosti = Some Aspects of Using Modern Communication Technologies in Translation. Aktualnye problemy gumanitarnykh i sotsialnykh nauk: Sbornik trudov uchastnikov Chetvertoi Mezhdunarodnoi zaochnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii. SaintPetersburg: Sankt-Peterburgskii universitet tekhnologii upravleniya i ekonomiki Publ., pp. 81–86 (In Russian).

Ryakhovskaya A.Yu. (2018) Kriterii otbora perevodcheskikh tekhnologii v kontekste formirovaniya informatsionno-tekhnicheskoi kompetentsii budushchikh perevodchikov = Selection Criteria for Translation Technologies Aiming at Developing Information and Technical Competencies of Future Translators.

Voprosy sovremennoi nauki i praktiki. Universitet imeni V.I. Vernadskogo. No. 3 (69), pp. 166–173 (In Russian).

Solopov V.I. (2019) O vazhnosti vyrabotki perevodcheskoi strategii v protsesse perevoda s ispolzovaniem informatsionnykh tekhnologii = On the Importance of Developing a Translation Strategy in a Translation Process Using Information Technology. Vestnik diplomaticheskoi akademii ministerstva inostrannykh del Kyrgyzskoi respubliki imeni Kazy Dikambaeva. No. 12, pp. 38–44 (In Russian).

Ustinova T.V. (2021) Kommunikativnaya deyatelnost i professionalnaya kompetentnost perevodchika v vek mashinnogo perevoda = Communicative Activity and Professional Competence of a Translator in the Age of Machine Translation. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda. No. 2, pp. 12–20 (In Russian).

Shebarshina D.Yu. (2021) Problema vnimaniya pri sinkhronnom perevode kak odin iz klyuchevykh faktorov, obuslavlivayushchikh “konkurentsiyu intellektov” = Attention Problem in Simultaneous Interpreting as One of the Key Factors Determining the “Intelligence Competition”. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda. No. 2, pp. 21–30 (In Russian).

Sherieva K.R. (2018) Ispolzovanie informatsionnykh tekhnologii v perevodcheskoi deyatelnosti = Th e Use of Information Technology inTranslation. Studencheskaya nauka dlya razvitiya informatsionnogo obshchestva: sbornik materialov VII Vserossiiskoi nauchno-tekhnicheskoi konferentsii. Stavropol: Severo-Kavkazskii federalnyi universitet Publ., pp. 187–190 (In Russian).

王华树, 李德凤, 李丽青. (2018) (03) 翻译专业硕士 (MTI) 翻译技术教学研究:问题与对策[J]. 外语电化教学, pp. 76–82+94.

Wang Huashu, Li Defeng, Li Liqing. (2018) (03) Fanyi zhuanye shuoshi (MTI) fanyi jishu jiaoxue yanjiu: wenti yu duice = Methods of Teaching Translation Technology within an MA Program in Translation and Interpreting: Difficulties and Solutions. Waiyu dianhua jiaoxue, pp. 76–82+94 (In Chinese).

王涛, 鹿鹏. (2008) (01) 翻译技术的理念与分类[J]. 中国科技翻译, pp. 20–23.

Wang Tao, Lu Peng. (2008) (01) Fanyi jishu de linian yu fenlei = Concept and Classifi cation of Translation Technology. Zhongguo keji fanyi, pp. 20–23 (In Chinese).

王湘玲, 沙璐. (2021) (05) 基于动态评价理论的翻译技术教学评价模式构建[J]. 外语界, pp. 58–65.

Wang Xiangling, Sha Lu. (2021) (05) Jiyu dongtai pingjia lilun de fanyi jishu jiaoxue pingjia moshi goujian = Development of an Evaluation Model for Translation Technology Teaching Based on Dynamic Assessments. Waiyu jie, pp. 58–65 (In Chinese).

王贇, 张政. (2022) (43(02)) 数字化时代机器翻译的风险审视及控制研究[J]. 中国翻译, pp. 109–115.

Wang Yun, Zhang Zheng. (2022) (43(02)) Shuzihua shidai jiqi fanyi de fengxian shenshi ji kongzhi yanjiu = Machine Translation Risk Review and Control in the Digital Age. Zhongguo fanyi, pp. 109–115 (In Chinese).

吴雨鸽. (2017) (24(02)) 再议翻译学的技术转向[J]. 外语与翻译, pp. 20–24.

Wu Yuge. (2017) (24(02)) Zaiyi fanyixue de jishu zhuanxiang = Renewed Discussion of the Technological Shift in Translation Studies. Waiyu yu fanyi, pp. 20–24 (In Chinese).

徐彬, 郭红梅. (2015) (1) 基于计算机翻译技术的非技术文本翻译实践[J]. 中国翻译, pp. 71–76.

Xu Bin, Guo Hongmei. (2015) (1) Jiyu jisuanji fanyi jishu de fei jishu wenben fanyi shijian = Non-technical Text Translation Practice Using Computer Translation Technology. Zhongguo fanyi, pp. 71–76 (In Chinese).

张成智, 王华树. (2016) (2) 论翻译学的技术转向[J]. 翻译界, pp. 104–118.

Zhang Chengzhi, Wang Huashu. (2016) (2) Lun fanyixue de jishu zhuanxiang = On the Technological Shift in Translation Studies. Fanyi jie, pp. 104–118 (In Chinese).

张霄军, 贺莺. (2014) (35(06)) 翻译的技术转向——第20届世界翻译大会侧记[J]. 中国翻译, pp. 74–77.

Zhang Xiaojun, He Ying. (2014) (35(06)) Fanyi de jishu zhuanxiang — di 20 jie shijie fanyi dahui ceji = Technological Shift in Translation: Notes on the XX FIT World Conference. Zhongguo fanyi, pp. 74–77 (In Chinese).

张旭东, 张伟. (2016) (33(05)) 翻译的技术化倾向述评[J]. 外语研究, pp. 88–91.

Zhang Xudong, Zhang Wei. (2016) (33(05)) Fanyi de jishuhua qingxiang shuping = A Commentary on the Technology Trends in Translation. Waiyu yanjiu, pp. 88–91 (In Chinese).

张政, 王赟. (2020) (36(03)) 哲学视域下的人与翻译技术关系之思考[J]. 外国语文, pp. 145–151.

Zhang Zheng, Wang Yun. (2020) (36(03)) Zhexue shiyu xia de ren yu fanyi jishu guanxi zhi sikao = Refl ections on Relations Between People and Translation Technology from a Philosophical Perspective. Waiguo yuwen, pp. 145–151 (In Chinese).

赵奂. (2018) (39 (05)) 库恩科学哲学视阈下口译研究技术范式与技术转向之名实考辨[J]. 山东外语教学, pp. 99–108.

Zhao Huan. (2018) (39 (05)) Ku’en kexue zhexue shiyu xia kouyi yanjiu jishu fanshi yu jishu zhuanxiang zhi mingshi kaobian = Technological Paradigm of and Technological Shift in Interpreting Research from the Perspective of Kuhn’s Philosophy of Science. Shandong waiyu jiaoxue, pp. 99–108 (In Chinese).

赵硕. (2018) (39(04)) 翻译认知视角下的神经网络翻译研究——以Systran PNMT 为例[J]. 中国翻译, pp. 79–85.

Zhao Shuo. (2018) (39(04)) Fanyi renzhi shijiao xia de shenjing wangluo fanyi yanjiu — yi Systran PNMT weili = Neural Machine Translation from the Perspective of Translation Understanding: Systran PNMT Case Study. Zhongguo fanyi, pp. 79–85 (In Chinese)


PDF, ru

Received: 02/28/2022

Accepted: 11/11/2022

Accepted date: 15.11.2022

Keywords: research on translation technology, technological shift , digital translation, machine translation

  • To cite this article:
Issue 3, 2022