ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Intelligence in translation: artful or artificial?

Intelligence in translation: artful or artificial?

Abstract

Translation is an art based on science that makes technology develop. The modern age is marked by the transition of mankind to a new stage of development and new challenges that make us reflect on the future of a whole range of different professional activities. Translation is no exception. Translation activity in the digital age is a complex system of heterogeneous interactions within the “man — smart machine (AI)” tandem. This work system can be defined as digital translation. The digital translation that uses digital technology as part of the creative process aims to improve the efficiency of translation art and the quality of translation products. On the one hand, it links up the translator’s art with AI performances and creates a win­win situation; on the other hand, it provokes wariness and suspicion. The emergence of digital translation affects three main areas: 1) cognitive and technological, i.e. all the issues related to possible correlations between translation technologies and digital information and communication technologies in the modern world; 2) social and economic, i.e. all the issues of potential social transformations that may have an impact on translation as a profession in the subsequent 20 years; 3) pedagogical, i.e. all the issues concerning translators’ training for an efficient and smooth operation of today’s digital society.

References

Ageev A.I. Naskol’ko Rossiya podgotovlena k vyzovam XXI veka [How prepared is Russia for the challenges of the 21st century]. Nezavisimaya gazeta, 14.01.2019. http://www.ng.ru/ng_energiya/2019­01­14/12_7481_energy06.html (In Russian).

Andrić I. “L’auteur et la traduction de son œuvre”. J. Citroen (dir.), Dix années de traduction, Oxford, Pergamon Press, 1967, pp. 61–65.

Atlas novyh professij. Korichin D., Luksha P., Luksha E., Peskov D. Pervaya redakciya [Atlas of new professions. First edition]. 2014. — URL: https://skolkovo.ru/public/media/documents/research/sedec/SKOLKOVO_SEDeC_Atlas.pdf (In Russian).

Atlas novyh professij. Vtoraya redakciya Varlamova D., Korichin D., Luk- sha P., Luksha E., Peskov D. Sudakov D. [Atlas of new professions. Second edition], 2015. — URL: http://atlas100.ru/; https://issuu.com/alfa­optima/docs/pdf/2 (In Russian).

Boden M.A. The creative mind: Myths and mechanisms. Routledge, 2003.

Broekens J., Heerink M. and Rosendal H. Assistive social robots in elderly care: a review. Gerontechnology, vol. 8. No. 2, 2009, pp. 94–103.

Garbovskiy N. Cistemologicheskaya model’ nauki o perevode. Transdisciplinarnost’ i sistema nauchnyh znaniĭ [Sistemological model of translatology: Transdisciplinarity and the system of scientific knowledge]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda, 2015. No. 1, pp. 3–20 (In Russian).

Chukovskij K.I. Sobranie sochineniĭ: V 15 t. T. 3: Vysokoe iskusstvo; Iz anglo­amerikanskih tetradej [Collected works in 15 volumes. Volume 3: High art; From English and American notebooks]. Sost. E. Chukovskoĭ i P. Kryuchkova. 2­e izd., elektronnoe, ispr. i dopoln. Moscow: Agentstvo FTM, Ltd, 2012. 640 p. (In Russian).

D’Alembert Jean le Rond . Observations sur l’art de traduire (1763). Oeuvres de d’Alembert. Tome 4, Partie 1. Paris, Ed. A. Belin, Bossange père et fils, Bossange frères, 1822, pp. 29–42.

Diesperov A. Blazhennyj Ieronim i ego vek [Saint Jerome and his age]. Moscow, 1916. 195 p. (In Russian).

Frey Carl Benedikt; Osborne Michael A. The future of employment: how susceptible are jobs to computerisation? September 17, 2013 — URL: http://www.oxfordmartin.ox.ac.uk/downloads/academic/The_Future_of_Employment.pdf.

K “cifre” gotov? Ocenka adaptivnosti vysokotekhnologichnogo kompleksa Rossii k realiyam cifrovoj ekonomiki. Itogovyj doklad [Are you ready for the “digit”? Assessing the adaptability of the high­tech complex of Russia to the realities of the digital economy. Final report]. Moscow, INES, 2018 — URL: http:// www.inesnet.ru/wp­content/uploads/2018/04/To_the_figure_is_ready_Estimation_of_the_adaptability_of_t... (In Russian).

Le Bidois R. “Préface”. Pierre Daviault, Langage et traduction, Ottawa, Bureau de la traduction, Secrétariat d’Etat, 1961, pp. 5–8.

Lyubimov H.M. Perevod — iskusstvo [Translation as an art]. 2­e izd., Moscow: Sovetskaya Rossiya, 1982. 128 p. (In Russian).

Min’yar-Beloruchev R.K. Metodika obucheniya perevodu na sluh [Method of teaching translation by the ear]. Moscow: Izd. IMO. 1959 (In Russian).

Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris, Gallimard, 1963.

Nabokov V. The Art of Translation New Republic, August 4, 1941 — URL: https://newrepublic.com/article/62610/the­art­translation

Picard R.W. Affective computing: from laughter to IEEE. Affective Computing, IEEE Transactions on, vol. 1. No. 1, 2010, pp. 11–17.

Printsipy hudozhestvennogo perevoda. Stat’i K. CHukovskogo i N. Gumileva [Principles of literary translation. Articles by K. Chukovsky and N. Gumilyov]. Izd­vo “Vsemirnaya literatura” pri Narodnom Komissariate po Prosveshcheniyu. Peterburg. 1919 (In Russian).

Scherer, K.R., Bänziger, T. and Roesch, E.B. Blueprint for Affective Computing: A Sourcebook and Manual. Oxford University Press, 2010.

Schwab K. Chetvertaya promyshlennaya revolyutsiya. K. Schwab. Moscow: “Eksmo”, 2016 (Top Business Awards) (In Russian).

Strategiya razvitiya informacionnogo obshchestva v Rossijskoj Federacii na 2017–2030 gody [Information society development strategy 2017–2030]. Utverzhdena ukazom Prezidenta Rossijskoj Federacii ot 9 maya 2017 goda No. 203. — URL: http://www.kremlin.ru/acts/bank/41919 (In Russian).

Uemura N. Obshchestvo 5.0: vzglyad Mitsubishi Electric [Society 5.0: A Look from Mitsubishi Electric]. Cifrovoe obshchestvo. Ekonomicheskie strategii, No. 4, 2017, pp. 2–11.

Uemura N. Blokchejn obespechit bezopasnost’ Obshchestva 5.0 [Blockchain willensurethesafetyofSociety5.0].Invest­Forsajt.Delovojzhurnal.Iyul’.16.2018.

Received: 10/01/2019

Accepted: 11/01/2019

Accepted date: 30.12.2019

Keywords: art of translation, Digital Era, artificial intelligence, digital translation

Available in the on-line version with: 30.12.2019

  • To cite this article:
Issue 4, 2019