ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
The role of language personality in translating realia found in literary works by Ivan Turgenev

The role of language personality in translating realia found in literary works by Ivan Turgenev

Abstract

The article covers intermediate results of the authorsresearch into translator's language personality. The authors compare translations of the samefiction works done by different translators, sometimes observing the dependenceof quality of translation on the gender identification of the translators. However, this fact remains to be scientifically proved. The authors believe that in any case the interpreter is to take into account the intention of the original text; therefore, the presence of realia in the discourse makes it much harder for a translator to perform the main task, i.e. to achieve adequacy in translation. Searching translation methods is connected with the trisd-and-error method. Using the experience of translation and knowledge of extralinguistic factors, it is possible to help translators achieve adequacy in translation.

References

Artemeva Y.V., Yavari Y.V. Sredstva osmysleniya realij v kinematografe [The means of realias comprehension in cinematography. Languages. Cultures.Translation]. Yazyki. Kultury. Perevod, 2017. No. 1, pp. 5-9 (In Russian).

Ivan Turgenev. A Nest of the Gentry. Moskow: Izdatelstvo literatury nainostrannyh yazykhah. 1951. 180 p.

Iwan Turgenjew. Ein Adelnest. Moskow: Verlag fur fremdsprachige Literatur.1947. 208 p.

Kurbakova M.L., Borishanskaya M.M. Viariativnost  translyacii nekotoryh russkih realij v zapadnuyu kulturu [Somevariants of translating Russian realiainto the western culture]. Vestnik Rossijskogo universiteta druzby narodov. Seria Lingvistika. 2013. No. 4, pp. 24-31 (In Russian).

Levyj Irzhi. Iskusstvo perevoda [The art of translation]. Moskow, 1974.394 p. (In Russian).

“Turgenev i Zapad: Vospriyatie tvorchestva I.S. Turgeneva vo Francii i Anglii XIX veka" [Turgenev and The West: Perception of I.S. Turgenevs Creative Work in France and England of the XIX Century"]. Kulturnye konstanty. Moskow: Institut russkogo yazyka imeni A.S. Pushkina, 2008. No. 3, pp. 41-46 (In Russian).

Sobolev L.N. Posobie po perevodu s russkogo yazyka na francuzskij [The text-book of translation from Russian into French]. Moskow: Lit. na inostr. yaz.,1952. 402 p. (In Russian).

Turgenev I.S. Dvoryanskoe gnezdo. Roman [A Nest of the Gentry. Novel].Moskow: Det. lit., 1974. 176 p. (In Russian).

Turgenev I.S. Zapiski ohotnika [A Sportsmans Sketches]. Moskow: Mahaon, 2014. 128 p. (In Russian).

Fedorov A. V. Osnovy obshchej teorii perevoda [The basis of general theory of translation]. Moskow: Vysshaya shkola, 1968. 359 p. (In Russian).

Vinogradov V.S. Perevod. Romanskie yazyki: obshchie I leksicheskie voprosy [Translation. Italic languages: general and lexical questions]. 5 izd. Moskow: KDUU, 2009. 238 p. (In Russian).

Vlahov S.I., Florin S.P. Neperevodimoe v perevode [Untranslatable intranslation]. 4 izd. Moskow: R. Valent, 2009. 360 p. (In Russian).

Yavari Y.V. Transkripciya как odin iz sposobov peredachi realij vperevode [Transcription as a means of realia translation]. Vestnik Tverskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya "Filologiya" 2017. No. 2, pp. 219-224 (In Russian).

Turgenev I.S. A Sportsmans Sketches translated by Garnett Constance,North Charleston, Create Space Independent Publishing Platform, 2014.148 p.

Turgenev I.S. Sketches From A Hunters Album, translated by Richard Freeborn, London: Published by the Penguin Group, 1990. 416 p.

Concise Oxford Dictionary, the 4-th ed. Oxford Univerity Press, 1995.1674 p.

ABBYY Lingvo x5 Professional 20 [electronic resource]

On-line dictionary Academic [electronic resource]. Available at: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/633735 (February 17.2018)

English Oxford Living Dictionaries [electronic resource]. Available at:https://en.oxforddictionaries.com/

PDF, ru

Received: 10/01/2018

Accepted: 11/01/2018

Accepted date: 30.10.2018

Keywords: Translator; language personality; language culture; gender identification; authors intention; discourse; the trial-and-error method; extralinguistic factor; realia; adequacy in translation.

Available in the on-line version with: 30.12.2018

  • To cite this article:
Issue 4, 2018