ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
To the problem of translating the characteronyms in the novel “The Great Gatsby” into Russian

To the problem of translating the characteronyms in the novel “The Great Gatsby” into Russian

Abstract

The object of research of this paper is the characteronyms or “speaking names” in F.S. Fitzgerald’s novel “The Great Gatsby”. The aim of the research is to analyze the implicit connotative and symbolic meanings of the characteronyms and suggest their translation into Russian that would adequately convey the hidden implications. The methods employed are stylistic analysis, contextual analysis, lexicographical analysis, etymological analysis. The findings of the research prove that F.S. Fitzgerald’s choice of names is not coincidental, but dependent on a number of factors. Among these are: the linguistic aspects of the names in the American variety of the English language, the possible associations the reader could draw from the characters’ names, the presence of symbolic meanings, the etymology of the names, the possible onomatopoeia and phonetic properties of the names that could bear the additional meanings. This paper states the necessity of supplying the Russian edition of the novel “The Great Gatsby” with a commentary on the characters’ names.

References

Bloom H. (2010) Bloom’s Modern Critical Interpretations: The Great Gatsby. — Infobase Publishing Introduction by Harold Bloom, 191 p.

Entziklopedia “Krugosvet” (2000‒2021) — Encyclopedia “Krugosvet” (EK) [Electronic version]. URL: https://www.krugosvet.ru (In Russian).

Fitzgerald F.S. (2001) The Great Gatsby. Wordsworth Editions Limited. Introduction and Notes by Guy Reynolds, 122 p.

Litvinova M., Pinyagin Yu. (2018) Govoryashee imya sobstvennoe kak objiekt perevoda — Speaking Proper Names as an Object of Translation: “Jevraziiskii gumanitarnij zhurnal” [Electronic version], No. 4 URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/govoryaschee-imya-sobstvennoe-kak-obektperevoda (In Russian).

Merriam Webster Online Dictionary (MW) (2021) URL: https://www. merriam-webster.com/dictionary/jay

Online Cambridge Dictionary (OCD) (2021) URL: https://dictionary. cambridge.org/ru/

Shugaeva N., Kormilina N. (2014) Strategii perevoda na angliisky yazik govoryashikh imyen N.V. Gogolya — Strategies of the Translation of N.V. Gogol’s Charactonyms, or Speaking Names, into English: “Vestnik im. I.Ya. Yakovlyeva” [Electronic version], No. 4 (84). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategiiperevoda-na-angliyskiy-yazyk-govoryaschih-imen-n-v-gogoly... (In Russian).

Vlakhov S., Florin S. (1980) Neperevodimoe v perevode — Untranslatable in Translation, edited by Vl. Rossels. Moscow: “Mezhdunarodnie оtnoshenia”, 340 p. (In Russian).

Zolotnitskii N. (1913) Zveti v legendakh i predaniakh — Flowers in legends and Tales, Moscow [Electronic version], URL: http://granina.narod.ru/library/ zolotn/mirta.htm

Received: 10/24/2021

Accepted: 11/27/2021

Accepted date: 01.02.2022

Keywords: F.S. Fitzgerald, “The Great Gatsby”, characteronym, names as masks, names as labels, translator’s approach, translator’s commentary

Available in the on-line version with: 30.09.2021

  • To cite this article:
Issue 4, 2021