ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Detecting markers of free indirect speech in English texts as a prerequisite for discovering a correlation of patterns in translation from English into Russian

Detecting markers of free indirect speech in English texts as a prerequisite for discovering a correlation of patterns in translation from English into Russian

Abstract

The article deals with the markers of free indirect speech in English texts. The study is aimed at examining the markers and introducers of free indirect speech and their specific role in creating textual interference. The methods include lexical semantic, stylistic, contextual, and comparative analysis. Since free indirect speech as a stylistic device is based on the interference of the narrator’s text and the character’s text, it is characters’ peculiar speech patterns that it is highlighted by. Although free indirect speech is primarily grammatically and/or lexically marked, other means, e. g. italics, may also be employed to mark it in the text. Grammatical markers encompass a wide range of markers which fall into two groups, morphological and syntactic ones, with the latter being more relevant in English as it is an analytic language. Nevertheless, some instances of free indirect speech (especially those representing perception, with the highest degree of textual interference) lack concrete lexical or grammatical markers entirely, so that contextual cues appear to be the only means to determine whether or not a particular text fragment should be treated as free indirect speech. That is why it is often difficult to recognize free indirect speech in the English original and find adequate ways to render it into Russian. Another difficulty arises from typological differences between the two languages in question, with their different sets of grammatical markers. Therefore, detecting markers of free indirect speech in English texts and comparing them to those in original Russian texts are the first step towards discovering a correlation of syntactic patterns in the two languages in question — and achieving a proper translation equivalence. The results obtained can provide a basis for future research in the field of translation from English into Russian, of which the goal is to provide a set of recommendations for translators of literary texts.

References

Blinova O.A. (2015) Nesobstvenno-pryamaya rech’ ili vnutrenniy monolog: k probleme razgranicheniya = Free Indirect Speech or Internal Monologue: On Problem of Differentiation. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. No. 2 (44), pp. 37–40 (In Russian).

Cohn D. (1978) Transparent Minds: Narrative Modes for Presenting Consciousness in Fiction. Princeton: Princeton University Press.

Fludernik M. (1993) The Fictions of Language and the Languages of Fiction. New York: Routledge.

Gal’perin I.R. (1958) Ocherki po stilistike angliyskogo yazyka — The Outline of English Stylistics. Moscow: Izdatel’stvo literatury na inostrannykh yazykakh Publ. (In Russian).

Jespersen O. (1958) O. Filosofiya grammatiki = The Philisophy of Grammar. Trans. from Engl. by V.V. Passek and S.P. Safronova; edited and preface by B.A. Il’ish. Moscow: Izdatel’stvo inostrannoy literatury Publ. (In Russian).

Kaiser E. (2015) Perspective-shifting and free indirect discourse: Experimental investigation. Proceedings of SALT 25, pp. 346–372.

Kalepky T. (1913) Zum “Style indirect libre” (“Verschleierte Rede”). Germanisch-romanische Monatsschrift, 5, pp. 608–619.

Kovtunova I.I. (1953) Nesobstvenno-pryamaya rech’ v sovremennom russkom literaturnom yazyke = Free Indirect Speech in Modern Russian Language. Russkiy yazyk v shkole. No. 2, pp. 18–27 (In Russian).

Kruisinga E. (1925) A handbook of present-day English. Part II. English Accidence and Syntax. 4 ed. Utrecht: Kemink en Zoon.

Lanchikov V.K. (2020) Kursiv bez prava peredachi. O kursivnom vydelenii v perevodakh khudozhestvennoy literatury = Whose Italics Are Those Anyway? On the Use of Italics in Translations of Fiction. Mosty. 1 (65). Moscow: R.Valent Publ., pp. 32–42 (In Russian).

Lerch G. (1922) Die uneigentlich direkte Rede. Idealistische Neuphilologie. Festschrift für Karl Vossler zum 6. September 1922. Hrsg. von Victor Klemperer und Eugen Lerch. Heidelberg, pp. 107–119.

Lipps T. (2006) Estetika = Aesthetics. Trans. S. Il’in. Moscow: Izdatel’skiy dom “Territoriya budushchego” Publ. (In Russian).

McHale B. (2011) Speech Representation [Electronic resource]. The living handbook of narratology. Hamburg University Press. URL: http://www.lhn.uni-hamburg.de/article/speech-representation (date of retrieval: April 02.2021).

Moldavskaya N.D. (1974) Nesobstvenno-pryamaya rech’. Slovar’ literaturovedcheskikh terminov = Dictionary of Literary Terms. Comp. and edited by L.I. Timofeev, S.V. Turaev. Moscow: Prosveshchenie Publ. (In Russian).

Pascal R. (1977) The Dual Voice. Free Indirect Speech and Its Functioning in the Nineteenth-century European Novel. Manchester: Manchester University Press.

Reformatskiy A.A. (1996) Vvedenie v yazykovedenie = Introduction to Linguistics. Edited by V.A. Vinogradov. Moscow: Aspekt Press Publ. (In Russian).

Schmid W. (2003) Narratologiya = Narratology. Moscow: Yazyki slavyanskoy kul’tury Publ. (In Russian).

Zhilina I.S. (2015) Strukturno-semanticheskie osobennosti nesobstvenno-pryamoy rechi i problemy ee perevoda: na materiale khudozhestvennykh tekstov XX veka angliyskogo, nemetskogo i russkogo yazykov = Structural and Semantic Features of Free Indirect Speech and Problems of Its Translation: on the Material of the 20th Century English, German and Russian Fiction: PhD thesis (Philology): February 10.20. Zhilina I.S. Moscow (In Russian).

Received: 04/02/2021

Accepted: 10/24/2021

Accepted date: 01.02.2022

Keywords: free indirect speech, free indirect discourse, markers, translation, translation studies, linguistics, English

Available in the on-line version with: 30.09.2021

  • To cite this article:
Issue 4, 2021