ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Gender reframing in literary translation

Gender reframing in literary translation

Abstract

The paper aims to account for gender as one of the pervasive forces driving transformation of the literary text structure in translation and to outline possible theoretical and practical benefits of approaching gender as a cognitive dominant shaping the internal structure of the translator’s perspective. The research belonging with the sociocognitive framework of Discourse Studies, gender is approached simultaneously as a function of the translator’s socially modulated self, a cognitive dominant driving the translator’s discourse and the translator’s practical concern. A number of English-Russian literary translations are discussed in order to illustrate that, in view of such complex nature, throughout the translation act gender modulates 1) the cognitive processes of enacting the phenomenological perspective, from which the translator mentally construes the literary text world, and 2) the discourse processes of reframing the narrative perspective, which is argued to be an adaptive instrument of the translator’s strategy. A number of cognitive and aesthetic modes of reframing gender are distinguished that have been revealed to be commonly present in English-into-Russian literary translations. The striking frequency of gender reframing evinces the urgent need for the translator to reflect on pervasive gender-driven differences in the way the world is perceived, conceptualized and categorized by different people and the respective differences in the structure of the narrator’s perspective and that of each fictional character, all of which have to be one way or another relayed in the translator’s text. In this respect it might be feasible for the translator to adhere to the performative concept of gender, which accounts for the inherent dynamicity, fluidity and multiplicity of gender identities ‘performed’ in different parts of the literary text and acknowledges an inevitable marked contrast between alternative profiles of seemingly one and the same gender. Overall, the research findings reveal the need for the translator to adopt and implement a gender-sensitive translation strategy, which is likely to considerably enhance the literary value of their translations.

References

Boldyrev N., Vinogradova S. (2018) Kognitivno-dominantnyy printsip formirovaniya smysla slozhnogo predlozheniya = The Сognitive-Dominant Principle of Meaning-Making in a Compound Sentence. Obrazy yazyka i zigzagi diskursa: sb. nauch. st. k 70-letiyu V.Z. Dem’yankova. Moscow: Kul’turnaya Revolyutsiya Publ., pp. 261–277 (In Russian).

Burukina O. (2000) Gender v perevode: problema transformatsii mentaliteta = Gender in Translation: The Issue of Mentality Transformation. Gendernye issledovaniya v gumanitarnykh naukakh: sovremennye podkhody. Ivanovo: Yunona Publ., pp. 63–72 (In Russian).

Dancygier B. (2012) The Language of Stories: A cognitive approach. Cambridge: Cambridge University Press.

Goroshko E. (2004) Gendernye issledovaniya v yazykoznanii (k probleme stanovleniya metoda) = Gender Studies in Linguistic (On Emergence of the Approach). Kul’tura narodov Prichernomor’ya, No. 49 (1), pp. 128–130 (In Russian).

Fomin A. (2003) Psikholingvisticheskaya kontseptsiya modelirovaniya gendernoy yazykovoy lichnosti = Psycholinguistic Modelling of the GenderSpecified Linguistic Self. Kemerovo: Kuzbassvuzizdat Publ. 236 p. (In Russian).

Kirilina A. (2004) Gendernye issledovaniya v lingvistike i teorii kommunikatsii = Gender Studies in Linguistics and Communication Theory. Moscow: ROSSPEN Publ. (In Russian).

Penzina O. (2009) Zhenskaya proza vtoroy poloviny XIX veka: gendernyy aspekt avtorstva: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. = Women’s Prose of the 2nd Half of the 19th Century: The Gender Aspect of Authorship: PhD Thesis Summary. Moscow (In Russian).

Serova I. (2018) Sotsiokul’turnyy konstrukt GENDER v interpretativnom prostranstve yazyka i diskursa: dis. ... d-ra filol. nauk = Sociocultural Construct GENDER in the Meaning-Making Space of Language and Discourse: Doctoral Thesis. St. Petersburg (In Russian).

Meng L. (2019) Gender in Literary Translation: A corpus-based study of the English translations of Chenzhong De. Singapore: Springer.

Merritt M. (2014) Making (Non)Sense of Gender. In Enactive Cognition at the Edge of Sense-Making: Making sense of nonsense. Palgrave Macmillan, pр. 285–306.

Ukhtomskiy A. K pyatnadtsatiletiyu sovetskoy fiziologii = For the 15th Anniversary of the Soviet Psychology. Sobranie sochineniy v 6 t. Leningrad: Leningrad State University Publ., 1954. Vol. 5, pp. 30–119 (In Russian).

Sources

Atwood M. (2020) The Handmaid’s Tale (Bilingual ed.). Moscow: Eksmo Publ.

Fitzgerald F.S. (2009) Zagadochnaya istoriya Bendzhamina Battona = The Curious Case of Benjamin Button. Moscow: Eksmo Publ., pp. 5–36 (In Russian). 

Fitzgerald F.S. (2015) Skazki veka dzhaza = Tales of the Jazz Age. Moscow: RIPOL Klassik Publ., pp. 521–547 (In Russian).

Fitzgerald F.S. (2013) Tales of the Jazz Age. London: Alma Classics, pp. 154–179.

Po E.A. (1958) Izbrannoe = Selected Works. Moscow: GIKhL Publ., pp. 184–187 (In Russian).

Po E.A. (1972) Izbrannoe = Selected Works. Moscow: Khudozhestvennaya literature Publ. Vol. 2, pp. 69–74 (In Russian).

Po E.A. (1912) Izbrannye rasskazy = Selected Short Stories. St. Petersburg: Probuzhdenie Publ., pp. 51–63 (In Russian).

Po E.A. (1970) Polnoe sobranie rasskazov = Complete Short Stories. Moscow: Nauka Publ., pp. 352–354 (In Russian).

Po E.A. (2009) Rasskazy = Short Stories. Moscow: Mir knigi Publ., pp. 196–200 (In Russian).

Po E.A. (2001) Chorniy kіt = The Black Wale. Kiїv: Dnipro Publ., pp. 190–192 (In Russian).

Po E.A. (2011) Tales of Mystery and Imagination. London: Harper Collins, pp. 204–207.

Wilde O. (2011) Schastlivyy Prints i dr. skazki = The Happy Prince and Other Fairy Tales. Moscow: ID Meshcheryakova Publ., pp. 125–159 (In Russian). Wilde O. (1960) Izbrannye proizvedeniya v dvukh tomakh — Selected Works: A Two-volume Set. Vol. 1. Moscow: GIKhL Publ., 1960, pp. 362–378 (In Russian).

Wilde O. (2007) Portret Doriana Greya = The Picture of Dorian Gray. Moscow: Mir knigi Publ., pp. 292–306 (In Russian).

Wilde O. (2010) Portret Doriana Greya = The Picture of Dorian Gray. Moscow: Eksmo Publ., pp. 408–427 (In Russian).

Wilde O. (2006) Portret Doriana Greya. Skazki = The Picture of Dorian Gray. Fairy Tales. Moscow: Komsomol’skaya Pravda Publ., pp. 214–226 (In Russian).

Wilde O. (2015) The Selfish Giant and Other Stories. London: Alma Classics, pp. 210–238.

Received: 09/10/2021

Accepted: 10/24/2021

Accepted date: 01.02.2022

Keywords: gender, literary translation, cognitive dominant, perspective, gender reframing in translation

Available in the on-line version with: 30.09.2021

  • To cite this article:
Issue 4, 2021