ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Eternal problems and challenges of translating Fyodor Dostoevsky’s “The Eternal Husband”

Eternal problems and challenges of translating Fyodor Dostoevsky’s “The Eternal Husband”

Abstract

This article seeks to show the problems arising from doing a stylistic analysis of Dostoevsky’s novella “The Eternal Husband” (1870). Discussing adequate translation of the story has not yet become a subject of research in Russia or abroad. The research material is representative text fragments and their translations into English done by Constance Garnett (1917), Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (1997), and Hugh Аplin (2007). Studying the qualitative characteristics of the four existing translations of The Eternal Husband made it impossible to take into account the very first translation made by the British writer, historian and poet Frederick Whishaw (1888) because of the liberties taken toward the author’s content. One conclusion is that the entire professionalism of eminent translators may be insufficient to convey the numerous features of the 19th century’s Russian colloquial speech, on the one hand, and Dostoevsky’s idiostylistic features, on the other. The translations of phraseological units, double negatives with inversion, spelling nuances of the characters’ speech show that the author’s intentional content remains unattainable for the native English speaker. Conscious or unconscious changes to the original language invariably leads to a narrowed polyphonism of Dostoevsky’s work, reduces the interpretive potential of the characters’ speech and, as a result, distorts the multidimensional perception of the protagonists. This study marks the bicentenary of Fyodor Dostoevsky’s birth and aims to spark interest in translating the 19th century’s fiction whose popularity remains undeniable in the 21st century.

References

Akhmanova O.S. (2018) Slovar’ lingvisticheskikh terminov — Dictionary of Linguistic Terms. Moscow: Knizhnyy dom “LIBROKOM” (In Russian).

Bakhtin M. (2016) Problemy poetiki Dostoyevskogo — Problems of Dostoevsky’s Poetics. Saint Petersburg: Azbuka, Azbuka-Attikus (In Russian).

Chukovskij K.I. (1964) Horosho i ploho. Otdav iskusstvu zhizn‘ bez sdachi... Kritika Korneja Chukovskogo [Jelektronnyj resurs]. Assess mode: http://www.chukfamily.ru Kornei/Critica/critica_new.php?id=145 (Assess date: October 20.2021).

Dostoyevskiy F.M. (2015) Vechnyy muzh. Krotkaya — The Eternal Husband. The Meek One. St. Petersburg: Azbuka (In Russian).

Dostoyevsky F. (1994) The Karamazov Brothers. Translated by Ignat Avsey. Oxford University Press: New York.

Dostoyevsky F. (2008) The Eternal Husband and Other Stories. Translated and annotated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. New York: Bantam Classic.

Dostoyevsky F. (2008) The Eternal Husband. Translated by Constance Garnett. Mineola, New York: Dover Publications Inc.

Dostoyevsky, F. (2018) The Eternal Husband. Translated by Hugh Aplin. Richmond, United Kingdom: Alma Classic.

France P. (1997) Dostoevskii Rough and Smooth. Forum for Modern Language Studies, XXXIII, 1, pp. 72–80.

France P. (ed.) (2001) The Oxford Guide to literature in English translation. Oxford University Press.

Katz M.R. (2013) A Brief Note on the Translation of the Opening Lines of Dostoevsky’s “Notes from Underground”. Dostoevsky Studies, New series, XVII, pp. 113–119.

Longman Dictionary of Contemporary English (2014), 6th edition. Pearson Educated Limited.

Lubenskaya S.I. (2004) Bol’shoy russko-angliyskiy frazeologicheskiy slovar’ — The Comprehensive Russian-English Phraseological Dictionary. 2-ye rus. izd. Moscow: AST-PRESS KNIGA (In Russian).

Mochul’skiy K. (1980) Dostoyevskiy. Zhizn’ i tvorchestvo — Dostoevsky. Life and Literary Career. Parizh: YMCA-PRESS. (In Russian).

Nikoliukin A.N. (1995) Dostoevskii in Constance Garnett’s Translation. In: Dostoevskii and Britain. Oxford, Providence, USA: Berg Publishers Limited, 207–227.

Ozhegov S.I. (1953) Slovar’ russkogo yazyka — Dictionary of the Russian Language. Moscow: Gosudarstvennoye izdatel’stvo inostrannykh i natsional’nykh slovarey (In Russian).

Ruzhitskiy I.V. (2015) Yazyk F.M. Dostoyevskogo: idioglossariy, tezaurus, eydos — Dostoyevsky’s Language: Idioglossary, Thesaurus, Eidos. Moscow: LEKSRUS (In Russian).

Shatokhina A.O. (2014) Roman F.M. Dostoyevskogo “Igrok” v perevode F. Dzh. Uishou — Dostoevsky’s The Gambler translated by F.J.Whishaw. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. No. 2 (6), pp. 17–29 (In Russian).

Terras, V. (1998) Reading Dostoevsky. The University of Wisconsin Press, Madison.

Urban Dictionary [Electronic resource]. URL: http://www.urbandictionary.com›author.php?author=little’un (date of retrieval: 09.02.2020).

Vlakhov S., Florin S. (1980) Neperevodimoye v perevode — The Untranslatable in Translation, pod red. Vl. Rossel’sa. Moscow: Mezhdunarodnyye otnosheniya (In Russian).

Received: 05/18/2021

Accepted: 10/12/2021

Accepted date: 01.02.2022

Keywords: Dostoevsky, translation adequacy, artistic expressiveness, stylistic features

Available in the on-line version with: 30.09.2021

  • To cite this article:
Issue 4, 2021