ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
The interpretation of Russian realia in translations of works by Fyodor Dostoevsky

The interpretation of Russian realia in translations of works by Fyodor Dostoevsky

Abstract

The article analyses interpretations of realia in the works by Fyodor Dostoevsky and ways to translate them from Russian into English and German. The authors consider literary translation as a basis for adding new words to a standard language. However, the notions of adequacy and equivalence in translation in this case are not applied to the full, because only interpretations and alternative ways of rendering referents can be used. Thus, every case of realia translation must be analyzed individually.

The authors believe that in any case the translator is to take into account the intention of the original text; therefore, the presence of realia in the discourse significantly complicates the search for a solution to the problem which consists in translating a literary work adequately and fully. The search for translation methods is connected with the trial-and-error method. Using the experience of translation and knowledge of extralinguistic factors makes it possible to achieve adequacy in translation.

References

Concise Oxford Dictionary. (1995) The 4-th ed. Oxford Univerity Press. 1674 p.

Dostoevskii F.M. (1987) Bednye lyudi. Belye nochi. Unizhennye i oskorblennye = The Insulated and Injured, prim. N. Budanovoi, E. Semenova, G. Fridlendera. Moscow: Pravda, 480 p. (In Russian).

Fjodor M. Dostojewski. (1982) Arme Leute. Roman. Leipzig Insel-Verlag. 237 p.

Fyodor Dostoyevsky. Poor people. Fedor Dostoevskii. Povesti i rasskazy = Novels and short stories, Na angliiskom yazyke. Raduga publishers Moscow, 1990. 354 p. (In Russian).

Klappenbach R. Wörterbuch der deutchen Gegenwartsprache / Ruth Klappenbach, Wolfgang Steinitz. Berlin: Akademie Verlag, 1968. 4580 c.

Pushkin A.S. (1986) Sochineniya = Compositions. In 3 vols. V. 2. Poehmy; Evgenii Onegin; dramaticheskie proizvedeniya = Poems; Eugene Onegin; Dramatic works Moscow: Hudozhestvennaya literatura, 527 p. (In Russian).

Turgenev I.S. (1974) Dvoryanskoe gnezdo = A house of Gentlefolk. Roman. Moscow: “Detskaya literatura”. 176 p. (In Russian).

Vinogradov V.S. (2009) Perevod. Romanskie yazyki: obshchie i leksicheskie voprosy = Romanic (Latin) languages: general and lexical questions. 5-e izd. Moscow: KDUU, 2009. 238 p. (In Russian).

Vlakhov S.I., Florin S.P. (2009) Neperevodimoe v perevode = Non-translatable in translation. Izd. 4-e, Moscow: R. Valent, 2009. 360 p. (In Russian).

Yavari Yu.V. (2017) Transkriptsiya kak odin iz sposobov peredachi realii v perevode = Transcription is one of realia translation. Vestnik Tverskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya “Filologiya”. No. 2, pp. 219–224 (In Russian).

Received: 08/20/2021

Accepted: 10/27/2021

Accepted date: 01.02.2022

Keywords: translator; language personality; language culture; author’s intention; discourse; the trial and error method; an extralinguistic factor; realia; adequacy in translation; completeness; equivalence

Available in the on-line version with: 30.09.2021

  • To cite this article:
Issue 4, 2021