ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Indicators of translated Russian discourse: textual and lexical parameters

Indicators of translated Russian discourse: textual and lexical parameters

Abstract

The study is aimed at identifying indicators of translated Russian-language discourse through the use of textual and lexical parameters in the German-Russian language combination. The work is congruent with descriptive translation studies and does not imply an analysis of the interaction between the original text and its translation: translation as an object of research is not considered in terms of equivalence, adequacy, translation correspondences and transformations. Student translations of journalistic articles of a major news portal served as the material for the study. An attempt is made to identify potentially universal trends in translation from the point of view of the discursive ontology of translation and to establish a set of textual and lexical indicators for analysis. The paper concludes that with the help of exclusively linguistic features, it is possible to identify special characteristics that distinguish translations from texts originally written in the target language. The results can be applied in the field of translation didactics.

References

Alekseyenko N.V. (2013) A Corpus-based Study of Th eme and Th ematic Progression in English and Russian Non-translated Texts and in Russian Translated Texts. Doctoral thesis. Kent State University.

Alekseytseva T.A. (2009) Eksplikatsiya kak sposob preodoleniya mezh’yazykovoy i mezhkul’turnoy asimmetrii v perevode: autoref. dis. ... Cand. philol. Sciences — Explication as a Way to Overcome Cross-linguistic andCross-Cultural Asymmetry in Translation: PhD Th esis Summary. February 10.20. St. Petersburg. 23 p. (In Russian).

Baker M. (1993) Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. Text and Technology: In honour of John Sinclair. Vol. 64, pp. 233–250.

Blum-Kulka S. (1986) Shift s of Cohesion and Coherence in Translation / J. House, S. Blum-Kulka (eds). Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition. Tübingen: Narr, pp. 17–35.

Fabricius-Hansen C. (2002) Explizitheit und Präzision als Dimensionen der Kohärenz: Einige Konnektoren im Übersetzungsvergleich (Deutsch-EnglischNorwegisch). Lecture given at the Sonderforschungsbereich 538 „Mehrsprachigkeit”. Hamburg.

Garbovskiy N.K. (2011) Perevod i perevodnoy diskurs — Translation and Translation Discourse. Vestnik Moskovskogo unversiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda. No. 4, pp. 3–19 (In Russian).

Garbovskiy N.K. (2012) Russkiy perevodnoy diskurs: mif ili real’nost’ — Russian Translation Discourse: Myth or Reality. Russian Language and Culture in the Mirror of Translation: Materials of the III International. scientifi c-practical conf. “Language and Culture in the Mirror of Translation”, April 25–29, 2012. Moscow, pp. 130–136 (In Russian).

Hansen-Schirra S. (2007) Cohesive Explicitness and Explicitation in an English-German Translation Corpus. S. Hansen-Schirra, S. Neumann, E. Steiner. Languages in Contrast. No. 7 (2), pp. 241–265.

House J. (2008) Beyond Intervention: Universals in Translation? Trans-kom. No. 1 (1), pp. 6–19.

Ilisei I. (2010) Identifi cation of translationese: A machine learning approach. I. Ilisei, D. Inkpen, G. Pastor, R. Mitkov. CICLing 2010: Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. Heidelberg: Springer, pp. 503–511.

Kajzer-Wietrzny M. (2013) Idiosyncratic features of interpreting style. New Voices in translation studies, pp. 38–52.

Kattenbusch D. (1993) Interferenzbedingte Normverstösse beim Übersetzen in die Fremdsprache. Varietas delectat / R. Bauer, H. Fröhlich, D. Kattenbusch (Hg.). Vermischte Beiträge zu Lust an romanischer Dialektologie. Wilhelmsfeld: Egert, pp. 91–107.

Kenny D. (2001) Lexis and creativity in translation: a corpus-based study. Manchester: St. Jerome Publishing.

Koshkin R.K. (2006) Osobennosti normativnoy deviatsii v perevodnom diskurse (na materiale voenno-tekhnicheskikh perevodov s russkogo yazyka na angliyskiy): dis. ... kand. fi lol. nauk. — Features of Normative Deviation in Translation Discourse (Based on Military-Technical Translations from Russian into English): PhD Th esis: February 10.20. Moscow. 233 p. (In Russian).

Krasnopeeva E.S. (2016) Leksicheskie osobennosti russkoyazychnogo perevodnogo diskursa: korpusnoe sravnitel’no-sopostavitel’noe issledovanie na materiale sovremennoy khudozhestvennoy prozy: avtoreferat dis. ... kand. fi lol. nauk. — Lexical Features of the Russian-Language Translation Discourse: A Corpus Comparative-Comparative Study Based on the Material of Modern Fiction: PhD Th esis Summary: February 10.20. Tyumen’. 23 p. (In Russian).

Krasnopeeva E.S. (2015) O tendentsiyakh interferentsii i normalizatsii v perevode (korpusnoe issledovanie na materiale russkoyazychnogo perevodnogo diskursa) — On the Trends of Interference and Normalization in Translation (Corpus Study Based on the Material of the Russian-Language Translation Discourse). Vestnik Cherepovetskogo gosudarstvennogo universiteta. No. 7, pp. 45–48. (In Russian).

Kunilovskaya M.A. (2017) Perspektivy issledovaniya lingvisticheskikh priznakov russkoyazychnogo perevodnogo diskursa. — Prospects for the Study of Linguistic Features of the Russian-Language Translation Discourse. M.A.

Kunilovskaya, T.A. Il’yushchenya, M.A. Kovyazina. NRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin. No. 2, pp. 17–27. (In Russian).

Kushnina L.V. (2009) Teoriya garmonizatsii: opyt kognitivnogo analiza perevodcheskogo prostranstva. [Harmonization Th eory: Experience of Cognitive Analysis of Translation Space]. Perm’: Izd-vo PGTU. 195 p. (In Russian).

Kutuzov A. (2014) Russian learner translator corpus: design, research potential and applications. A. Kutuzov, M. Kunilovskaya. International Conference on Text, Speech, and Dialogue. Springer International Publishing, pp. 315–323.

Laviosa S. (1998) Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose. Th e Corpus-Based Approach. Montréal: Les Presses de L’Université de Montréal. Vol. 43, pp. 557–570.

Laviosa-Braithwaite S. (1998) Universals of Translation. Routledge Encyclopedia of Translation. London: Routledge, pp. 288–291.

Leont’eva K.I. (2012) Diskursivnaya ontologiya perevoda: k obosnovaniyu statusa. [Discursive Ontology of Translation: Towards Justifi cation of Status]. Vestnik Tversk. un-ta. Ser. Filologiya. Vyp. 2. No. 10, pp. 78–85. (In Russian).

Mauranen A. (2004) Corpora, universals and interference. Translation universals: Do they exist? Amsterdam: J. Benjamins, pp. 65–82.

Pallier C. (2001) Th e infl uence of native-language phonology on lexical access: exemplar-based versus abstract lexical entries. C. Pallier, A. Colomé, N. Sebastián-Gallés. Psychological Science. No. 12 (6), pp. 445–449.

Rayson P. (2008) Quantitative analysis of translation revision: contrastive corpus research on native English and Chinese translationese / P. Rayson, X. Xu, J. Xiao, A. Wong, Q. Yuan. Paper presented at XVIII FIT World Congress, Shanghai, China. 10 p.

Toury G. (2001) Probabilistic Explanations in Translation Studies: Universals — Or a Challlenge to the Very Concept? Paper given at the 3rd EST Congress on Translation Studies. Copenhagen.


Received: 08/19/2021

Accepted: 09/05/2021

Accepted date: 30.10.2021

Keywords: translation discourse, translation universals, translation indicators, descriptive translation studies, corpus translation studies, communication theory, linguistic modeling, discursive translation ontology, translation didactics

Available in the on-line version with: 30.09.2021

  • To cite this article:
Issue 3, 2021