ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Electronic dictionary as a source of translation precedents: pros and cons

Electronic dictionary as a source of translation precedents: pros and cons

Abstract

 The article addresses English–Russian dictionary translations and their quality, specifically those translations offered by electronic dictionaries, in terms of their equivalence and acceptability in the target language.  The shared opinion of the authors, one of whom is a native Russian-speaking scholar in English Studies, while the other is a native English-speaking scholar in Russian Studies, is based on the belief that examples of inadequate dictionary translations should not be ignored by either translation market participants, or those with responsibilities for preparing future translators, since these cases may establish unacceptable translation precedents.  The relevance of these issues is due to the easy accessibility and enormous popularity of electronic dictionaries as a source of instant knowledge. Another reason why the quality of English-Russian translations in bilingual electronic dictionaries may cause a significant problem is that they are used, along with other resources, as corpora for machine translation software. Examples of dictionary translations are analysed in detail and contrasted against alternative and semantically divergent readings. 

References

Bubnova I.A. (2007) Znachenyje slova kak edinitsa individual’nogo soznanyja (psycholingvistichesky aspekt) — Word meaning as a unit of individual conscience (psycholinguistic aspect). Voprosy psykholingvistiki. No. 5, pp. 13–1. (In Russian).

Vlasenko S.V. (2006) Dogovornoyje pravo: praktika professional’nogo perevoda v yazykovoy pare angliyskyj–russkyj = Contract Law: Professional Translation Practices in the English–Russian Language Pair. Moscow: Wolters Kluwer. XVIII, 302.

Vlasenko S.V. (2009) Perevod v sfere professional’noj kommunikacii: vospriyatyje i ponimaniye smysla otraslevykh tekstov v psikholingvisticheskom rakurse na primere analyza anglo-russkyhk perevodcheskykh precedentov — Translation Across Professional Communication Domains from the Psycholinguistic Perspective: Specialized Texts Perception and Comprehension through Matching English–Russian Translation Cases]. Vestnik Moskovskogo Universiteta. Seryja 22. Teoryja perevoda. No. 4, pp.16–40 (In Russian).

Vlasenko S.V. (2011) Perevodcheskyj precedent v professional’noj kommunikacii: za i protiv — Translation Case in Professional Communication: Pros and Cons. Yazyk, kommunikacyja, perevod: kontrasty i parallely: materialy Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii po aktual’nym problemam teorii yazyka i kommunikacii: sb. st. (Military University under the Russian Ministry of Defence). Moscow: Kniga i business. Vol. II, pp. 584–594 (In Russian).

Vlasenko S.V., Zaslavskaja V.A. (2015) Ponjatyje “precedent” v perevodovedenijy i prave — Th e Concept of ‘Precedent’ in Translation Studies and Law. Jurislingvistika. 4 (15), pp. 4–16 (In Russian).

Dunn J.A. (2007) Polittekhnolog — eto tot zhe spin doctor? A kak budet po-angliyski fejskontrol’? (Neskol’ko zamechanyj po povodu bezekvivalentnoy i psevdoekvivalentnoy leksiki v novom russkom yazyke) — Is Political Technologist the Same as Spin Doctor? And what is the English for face control? (Several Notes Regarding Nonequivalent and Quasi-Equivalent Lexis in New Russian). Russkyj yazyk za rubezhom. No. 6, pp. 47–50 (In Russian).

Komissarov V.N. (1999) Perevodovedenyje v XX veke: nekotorye itogy — Translation Studies in the XX-th Century: Some Results]. Tetrady perevodchika: nauchno-teoreticheskij sbornik; pod red. S.F. Goncharenko — Moscow State Linguistic University. Moscow: MGLU. No. 24, pp. 4–20 (In Russian).

Natitnik, A. (2013) “Rech’ vydaet nas s golovoj” — “Speech gives ourselves completely away”. Vedomosti. 06 June 2013. URL: https://hbr-russia.ru/karera/lichnye-kachestva-i-navyki/a11528?utm_medium=teaser&utm_source=... (accessed 20 May 2021) (In Russian).

Paducheva E.V. (1996) Semantika narrativa [Semantics of the Narrative]. Semantics Research. Moscow: Shkola “Yazyki russkoy kultury”, pp. 193–404 (In Russian).

Palazhchenko P.R. (2002) Moj nesistematicheskyj slovar’: Russko-anglyjskyj. Anglo-russkyj: Iz zapisnoy knizhki perevodchika — My Unsystematic Dictionary: Russian–English. English–Russian: From the Translator’s Diaries]. Moscow: Valent. 303 p. (In Russian).

Lexicographic Sources

ABBYY, 2014: ABBYY Lingvo х6.0 2014: Electronic Multilingual Dictionary. ABBYY Software Ltd. URL: https://www.lingvo.ru (accessed: 14 April 2021).

Faekov V.Y. (2011) New Finance Dictionary in 2 vols. 2-nd ed. Moscow: International Relations Publishing House. Vol. I. Anglo-russkyj slovar’ EnglishRussian Dictionary. 872 р.

Krysin L.P. (2008) Illustrirovannyj tolkovyj slovar’ inostrannych slov — Illustrated Explanatory Dictionary of Foreign Borrowings. Moscow: Eksmo. 864 p. (In Russian).

Oxford Russian 2000: Oxford Russian Dictionary: Russian–English. English–Russian (2000). 3rd ed., revised and updated by Della Thompson. Oxford, New York [et al.]: Oxford University Press. 1293 p.

Received: 08/19/2021

Accepted: 10/10/2021

Accepted date: 30.10.2021

Keywords: dictionary translation, electronic dictionary, English–Russian translation, equivalent translation, regular translation correspondences, translation precedent, unit of translation

Available in the on-line version with: 30.09.2021

  • To cite this article:
Issue 3, 2021