ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
An eco-friendly model of cognitive management in digital translation studies

An eco-friendly model of cognitive management in digital translation studies

Abstract

The paper presents a scheme of a functional system of providing translation services. The scheme clearly shows the changes in production processes that are primarily related to translation executors. Previously, it was an individual translator, but now it can be a whole team working on the principle of crowdsourcing or a person using special computer programmes. The scheme reflects the lack of a sufficient number of regulatory documents with the help of which it is possible to identify the most effective forms of interaction for their further continuous use. Moreover, transformations in working conditions lead to changes in the cognitive activity of a specialist. The autonomous work of a single translator is completely different from collective work with other project participants or from interaction with digital technologies. Thus, the existing translation models are also questioned, thanks to which cognitive strategies and templates for performing translation tasks are set. The paper proposes an eco-cognitive model of translation which is based on the theory of distributed cognition and allows taking into account all the factors that affect translation decisions. The new information technology environment of the translation process, on the one hand, helps to reduce translators’ cognitive load due to the redistribution of intellectual resources between a person and a computer, but, on the other hand, requires a rapid development of new skills related to procedure knowledge in the process of using translation automation technologies. Thus, the current research focuses on the problems of the declarative and procedural knowledge ratio in the modern translation act with the use of specialized tools, as well as the issues of eco-friendly allocation of resources that contribute to reducing translators’ cognitive load and timely identification of factors that unreasonably increase the cognitive costs of translators. 

References

Boush G.D., Razumov V.I. (2020) Metodologija nauchnogo issledovanija (v kandidatskih i doktorskih dissertacijah) — Methodology of scientifi c research (in candidate and doctoral dissertations): uchebnik. Moscow: Ser. Vysshee obrazovanie: Aspirantura. 227 p. (In Russian).

Churan Su. (2017) Crowdsourcing Translation under Translational EcoEnvironment of Web 2.0. International Journal of English Literature and Social Sciences. 2 (5), pp. 119–123. DOI: 10.24001/ijels.2.5.13

Cowley S. (2016) Changing the idea of language: Nigel Love’s perspective. Language Sciences. 61. DOI: 10.1016/j.langsci.2016.09.008

Hapsari A.D. (2020) Presentation slides for RSI (Remote Simultaneous Interpreting) system. Korean Interpreting Studies. URL: https://www.academia.edu/43342029/Presentation_slides_for_RSI_Remote_Simultaneous_Interpreting_syste...

Hu Gengshen. (2008) “Understanding Eco-Translatology”. Chinese Translators Journal. 6. 20, pp. 11–15.

Hutchins E. (2000) Ecological Cognition and Cognitive Ecology. Proceedings of the IEA 2000’HFES 2000 Congress, pp. 566–569.

Kolmogorova A.V. (2019) Lingvistika kognitivnaja i jekologichnaja: k voprosu o perspektivah primenenija koncepcii kognitivnoj jekologii v lingvisticheskih issledovanijah — An Ecological View on Cognitive Linguistics: Perspectives of Applying the Principles of Cognitive Ecology in Linguistic Researches. Jekologija jazyka i kommunikativnaja praktika. A.V. Kolmogorova. No. 3 (18), pp. 19–28 (In Russian).

Kolmogorova A.V., Chistova E.V. (2020) Kognitivnyj mehanizm porozhdenija kreativnyh reshenij v perevodcheskoj dejatel’nosti. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta — Cognitive Basis of Making Creative Decisions in Translation Activities. A.V. Kolmogorova, E.V. Chistova. Serija 2. Jazykoznanie, Vol. 19, No. 3, pp. 59–71. DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2020.3.6 (In Russian).

Naumova A.P. (2017) Nauchno-populjarnaja stat’ja kak zhanr professional’nogo diskursa perevodchikov — Popular science article as a genre of professional discourse of translators. Perevodchik 21 veka — agent diskursa — The translator of the 21st century — the agent of discourse: kollektivnaja monografi ja, nauch. red. V.A. Mitjagina, A.A. Gureea. Moscow: FLINGTA: Nauka, pp. 266–273 (In Russian).

Steffensen S.V. (2017). The microecological grounding of language: How linguistic symbolicity extends and transforms the human ecology. In A. Fill & H. Penz (Eds.), The Routledge handbook of ecolinguistics. London: Routledge, pp. 411–423.

Steffensen S.V., Harvey M.I. (2018) Ecological meaning, linguistic meaning, and interactivity. Cognitive Semiotics.11 (1). DOI: 10.1515/cogsem-2018-0005

Tong King Lee. (2021) Distribution and translation // Applied Linguistics Review. DOI: https://doi.org/10.1515/applirev-2020-0139.

Received: 08/19/2021

Accepted: 10/10/2021

Accepted date: 30.10.2021

Keywords: translation theory, cognitive translation studies, eco-translation studies, ecological cognition, translation model, procedural knowledge, digital technologies

Available in the on-line version with: 30.09.2021

  • To cite this article:
Issue 3, 2021