ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Ethnic translation studies in the era of digitalization and post-globalization: to be or not to be?

Ethnic translation studies in the era of digitalization and post-globalization: to be or not to be?

Abstract

Relevance. The article is addressed to the changes taking place in the subject fi eld of translation, and the main prerequisites for the emergence of Ethnic Translation Studies as a new branch of the science of translation. The obvious ethnic vector of the 21st century humanities, due to the intensity and peculiarities of ethnic processes at the global and regional levels, and the urgent tasks of preserving the cultural diversity of the modern world dictate the need to develop a categorical apparatus and an appropriate methodology for ethnic texts (which traditionally contain cultural information and the memory of ethnoses) translation.

Aim. The paper considers the ethnological and Translation Studies foundations of the theory, practice, methodology and didactics of ethnic translation, which will ensure the training of an erudite translator, i. e. a successful mediator in cross-cultural communication at the global and local levels alike.

Methods. The identification of the prerequisites and foundations of Ethnic Translation studies is based on a general scientific hermeneutic approach. The experience of translating Siberian ethnic texts is considered from descriptive and prescriptive perspectives, thus making it possible to follow a universal methodological and heuristic principle of complementarity and accompanied by methods of scientific literature analysis, comparison, observation, as well as the case method.

Results. The translation history and examples of ethnic texts belonging to representative types of Siberian ethnic literature (the Yakut epic Olancho and Evenki fairy tales) allows us to consider ethnic translation as an important way of decoding and transmitting cultural information and memory functioning in the cultures of indigenous peoples; a way of preserving the cultural identity of indigenous Siberian ethnoses (primarily small-numbered ones); a tool for revitalizing and preserving unique languages and cultures in the modern world.

Conclusions. Ethnic Translation Studies as an integrative scientific discipline is designed to solve ethnological, cultural, philological and translation problems in modern humanities, which meets the challenges facing mankind.

References

Alexeeva I.S. (2001) Professionalnyiy trening perevodchika — Professional Translator Training. Saint-Petersburg: Soyuz Publishers. 288 p. (In Russian).

Anisimov K.V. (2010) Ot redaktora — Editor’s Preface. In K.V. Anisimov (Ed.) Sibirskiy tekst v natsionalnom syujetnom prostranstve: kollektivnaya monografi ya (Siberian Text in the National Plot Space: A Collective Monograph) (pp. 3–6). Krasnoyarsk: Siberian Federal University Publishers (In Russian).

Assmann J. (1992) Das kulturelle Gedächtnis. Schrift , Erinnerung und politische Identität in frühen Hochkulturen — Cultural Memory. Writing, Remembrance and Political Identity in Early Civilizations. München: C.H. Beck Publishers. 344 p.

Berman A. (1984) L’Epreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique — The Testing by Strange. Culture and Translation in Romantic Germany. Paris: Gallimard Publishers. 311 p.

Garbovsky N.K. (2012) Sem’ voprosov didaktiki perevoda ili scopos-didaktika perevodcheskoy deyatelnocti — Seven Questions of Translation Didactics or Scopos-didactics of Translation Activity. Vestnik Moskovskogo Universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda. No. 4, pp. 36–54 (In Russian).

Foucault M. (1969) L’Archéologie du savoir — The Archaeology of Knowledge. Paris: Gallimard Publishers. 275 p.

Halbwachs M. (1968) La memoire collective — The Collective Memory. Paris: PUF Publishers. 204 p.

Kabakchi V.V., Beloglazova E.V. (2020) Vvedenie v interlingvokulturologiyu: uchebnoe posobie dlya vuzov — Introduction to Interlinguoculturology: A Textbook for Universities. Moscow: Yurayt Publishers (In Russian).

Khazankovich Yu.G. (2009) Evenkiyskaya literatura: problemyi periodizatsii — Evenki Literature: Problems of Periodization. Izvestia: Herzen University Journal of Humanities & Sciences, No. 108, 99–109 (In Russian).

Koptseva N.P., Razumovskaya V.A. (2020) Novyie proektyi dlya vozrojdeniya evenkiyskogo yazyika — New Projects for the Revival of the Evenk Language. In Yu.Z. Kantor (Ed.) The Language of the North: Materials of the All-Russian Scientific Conference. March 18.2020 (pp. 36–44). Moscow: Politicheskaya entsiklopediya Publishers (In Russian).

Litvinova G.M. (2014) Rodnoy yazyik kak osnova formirovaniya yazyikovoy lichnosti perevodchika — Native Language as the Basis for the Formation of the Translator’s Language Personality. In (Eds) Russian Language and Culture in the Mirror of Translation: Materials of the International Scientific Conference (pp. 70–80). Moscow: MGU Publishers (In Russian).

Lotman Yu.M. (1992) Pamyat v kulturologicheskom osveschenii — Memory in Cultural Coverage. Selected articles, vol. 1, Tallinn: Aleksandra Publishers, pp. 200–202 (In Russian).

Lungu-Badea G. (2 012) Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica traducerii — Small Dictionary of Terms Used in the Theory, Practice and Didactics of Translation. Timisoara; Universitatii de Vest Publishers. 221 p.

Porshneva E.R. (2002) Bazovaya lingvisticheskaya podgotovka perevodchika — Basic Linguistic Training of a Translator. Nizhny Novgorod: Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod Publishers (In Russian).

Razumovskaya V.A. (2014) Translating Aboriginal Siberian and Circumpolar Cultures in Russia. In F. Federici, D. Tessicini (Eds). Translators, Interpreters, and Cultural Negotiators Mediating and Communicating Power from the Middle Ages to the Modern Era, pp. 190–212. London: Palgrave Macmillan Publishers.

Razumovskaya V.A. (2016) Fairy-tales of Arctic Peoples: Unique Objects of Culture and Translation. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, No. 3, pp. 2475–2481.

Selescovitch D., Lederer M. (2002) Pédagogie raisonnée de l’interprétation — Reasoned Pedagogy of Interpretation. Paris: Didier Erudion Publishers. 388 p.

Smirnova G.A. (1992) Skazki narodov Sibiri — Fairy-tales of Siberian Folks. Krasnoyarsk: Vital Publishers (In Russian).

Warburg A.M. (1992) Ausgewählte Schrift en und Würdigungen — Selected Writings and Recognitions. Baden-Baden: Koerner-Verlag. 652 p.

Yanushkevich A.S. (2004) Sibirskiy tekst: vzglyad izvne i iznutri — Siberian Text: a Look from the Outside and Inside. In I.I. Plekhanova (Ed.) Siberia: A Look from the Outside and Inside. Spiritual Dimension of Space: Scientific Reports, pp. 227–235. Irkutsk: Irkutsk Interregional Institute of Social Sciences Publishers (In Russian).

Received: 08/19/2021

Accepted: 10/10/2021

Accepted date: 30.10.2021

Keywords: indigenous peoples of Siberia, cultural information and memory, Olonkho, Evenki children’s literature, cultural preservation, languages revitalization, (post)globalization and localization, ethnic text, Ethnic Translation Studies

Available in the on-line version with: 30.09.2021

  • To cite this article:
Issue 3, 2021