ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
On the discursive-game turn in the modern theory and methodology of translation

On the discursive-game turn in the modern theory and methodology of translation

Abstract

In the paper a new syncretic polyvector construct is introduced into scientific circulation — the discursive-game paradigm of translation, which is an organic combination and complementarity of the translation classical methodology of regular language correspondences and both free and quasi-translation methods and techniques of rendering into the target language of the untranslatable, as well as an adapted socially ordered translated context, meaningless speech acts, etc. The paradigm is built on the concept of complementarity (functional complementarity) and has an open character, which allows to adequately build up the explanatory and resolving power of its theoretical and methodological base.

References

Abrakadabra — Abracadabra — Vikislovar’ / (available at) https://clck.ru/WDyPt (May 04.2012) (In Russian).

Arutyunova N.D. (1999) Lingvisticheskaya fi losofi ya — Linguistic philosophy. Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar’. Moscow: Sovetskaya entsiklopediya, pp. 269–270 (In Russian).

Babaev E. (1979) “Kto vinovat?” i drugie povesti i rasskazy Gertsena — “Who is guilty?” and other narratives and stories of Herzen. Gertsen A.I. Kto vinovat?: Roman; Povesti, Rasskazy. Moscow: Khudozh. lit., pp. 5–17 (In Russian).

Barkhudarov L.S. (2014) Yazyk i perevod: Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda — Language and translation: Questions of general and specifi c theory of translation. Izd. stereotip. Moscow: Izdatel’stvo LKI. 240 p. (In Russian).

Bellos D. (2019) Chto za rybka v vashem ukhe?: Udivitel’nye priklyucheniya perevoda — Is that a fi sh in your ear?: And amazing translation adventures, per. s angl. N. Shakhovoi. Moscow: KoLibri, Azbuka-Attikus. 416 p. (In Russian).

Bessmyslennoe [Senseless]. (2006) Filosofi ya. Entsiklopedicheskii slovar’. Moscow: Gardariki, 2006, pp. 93–94 (In Russian).

Bessmyslitsa — Nonsense (available at) https://clck.ru/WDyUF (04.05.2012) (In Russian).

Bine Loran. (2019) Sed’maya funktsiya yazyka: roman — Seventh function of language: novel, per. s fr. A. Zakharevich. St. Petersburg: Izdatel’stvo Ivana Limbakha. 536 p. (In Russian).

Boiko L.B. (2010) Problemy neperevodimosti (na materiale voennykh tekstov) — Problems of untranslability (based on military texts). Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriya perevoda. No. 1, pp. 3–15 (In Russian).

Garbovskii N.K. (2011) Perevod i perevodnoi diskurs — Translation and translated discourse. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda, 2011. No. 4, pp. 3–19 (In Russian).

Gridina T.A. (2008) Yazykovaya igra v khudozhestvennom tekste: monografi ya — Language game in fi ction text: monograph. Ekaterinburg: Izd. Ural. gos. ped. un-t. 166 p. (In Russian).

Kerroll L. (2009) Alisa v strane chudes — Alice in Wonderland. Lewis Carroll. Alice in Wonderland. Bilingva. Per. s angl. A.N. Rozhdestvenskoi. Moscow: Eksmo (In Russian).

Mishkurov E.N. (2012 а) Yazyk, yazykovye igry i perevod v sovremennom lingvofi losofskom i lingvokul’turologicheskom osmyslenii — Language, language games and translation in modern linguophilosophical and linguoculturological understanding. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda. No. 1, pp. 5–15 (In Russian).

Mishkurov E.N. (2012 b) Perevodcheskaya introspektsiya “yazykovykh igr” v polivektornykh diskursakh — Translational introspection of “language games” in multi-vector discourses. Russkii yazyk i kul’tura v zerkale perevoda. Moscow: Izd-vo VShP MGU, pp. 349–356 (In Russian).

Panov M.V. (2001) O perevodakh na russkii yazyk ballady L. Kerrolla “Dzhabbervokki” — On Russian translations of L. Carroll’s ballad “Jabberwocky”. Voprosy yazykoznaniya. No. 1 (In Russian).

Sannikov V.Z. (1999) Russkii yazyk v zerkale yazykovoi igry — Russian language in the mirror of a language game. Moscow: Yazyki russkoi kul’tury. 544 p. (In Russian).

Svas’yan K.A. (1990) Primechaniya: Tak govoril Zaratustra — Notes: Thus Spoke Zarathustra. F. Nitsshe. Soch.: V 2 v., vol. 2. Moscow, pp. 770–777.

Solov’ev S. Stikhi dlya antologii (available at) http://www.rmvoz.ru/lib/poety/solovjovS_ ant.htm#25. P. 15 (April 11.2012)

Vekhmas-Lekhto I. (2008) Mnogogrannoe perevodovedenie — Polyhedral translation studies. S l’iubov’iu k slovu: Festschrift in honour of Professor Arto Mustajoki on the occasion of his 60th birthday. Department of Slavonic and Baltic Languages and Literatures, University of Helsinki, pp. 439–449.

Vitgenshtein L. (2011) Filosofskie issledovaniya [Philosophical investigations]. Moscow: AST: Astrel’ (In Russian).

Sdobnikov V.V. (2019) Perevodovedenie segodnya: vechnye problemy i novye vyzovy [Translation Studies Today: Eternal Problems and New Challenges. Vestnik Rossiiskogo Universiteta druzhby narodov. Seriya: Lingvistika. Vol. 23. No. 2, pp. 295–327 (In Russian).

Sdobnikov V.V., Kalinin K.E., Petrova O.V. (2019) Teoriya perevoda. Kommunikativno-funktsional’nyi podkhod: uchebnik dlya studentov lingvisticheskikh vuzov i fakul’tetov inostrannykh yazykov — Translation theory. Communicative-functional approach: a textbook for students of linguistic universities and faculties of foreign languages. Moscow: Izdatel’skii dom VKN. 512 p. (In Russian)

Received: 08/19/2021

Accepted: 10/10/2021

Accepted date: 30.10.2021

Keywords: discursive-game paradigm of translation; translation discourse, translator’s discourse; the aporia of “translatability-untranslatability”; quasitranslation; “meaningless” speech acts; the concept of complementarity, the concept of functional complementarity

Available in the on-line version with: 30.09.2021

  • To cite this article:
Issue 3, 2021