Possible axiological transformations in Russian literary translation in the 21st century
Abstract
The present paper deals with changing priorities in the 21st century Russian literary translation in terms of translation strategy. Prerequisites and results of such an axiological transformation are considered. The Russian translation of Goethe’s Faust by V.E. Prieb serves as the main illustrative material.
References
Alekseeva I.S. Sovremennoe sostoyanie teorii perevoda v Rossii (kriticheskiy obzor) [Modern Russian scientific works on Theory of Translation (a critical review)]. Vestnik S.-Peterb. un-ta. Ser. 9, 2008. No. 1, pp. 26–39 (In Russian).
Alekseeva I.S. Gorizonty literaturnogo perevoda: vchera, segodnya, zavtra [Horizons of literary translation: yesterday, today, tomorrow] URL: http://birmaga.ru/dosta/Горизонты+литературного+перевода%3А+вчера,+сегодня, +завтраа/main.html
Azov A.G. Poverzhennye bukvalisty: iz istorii khudozhestvennogo perevoda v SSSR v 1920–1960-e gody [Defeated literarists: from the history of literary translation in the USSR in 1920–1960s]. Moscow: Izd. dom Vysshey shkoly ekonomiki, 2013, 304 p. (In Russian).
Azov A.G. Poverzhennye bukvalisty: iz istorii khudozhestvennogo perevoda v SSSR v 1920–1960-e gody [Defeated literarists: from the history of literary translation in the USSR in 1920–1960s]. URL: http://document.wikireading.ru/35626
Bakhtin M.M. Aestetika slovesnogo tvorchestva [The Aesthetics of verbal creativity]. Moscow, 1979, 423 p. (In Russian).
Chaykovskiy R.R. Osnovy khudozhestvennogo perevoda (vvodnaya chast) [Principles of literary translation (preface)]. Uchebnoe posobie dlya studentovphilologov. Magadan, 2008, 241 p. (In Russian).
Duden | Sternblume | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft. URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/Sternblume
Faust: Der Tragödie erster Teil by Johann Wolfgang von Goethe [Faust, Part One by Johann Wolfgang von Goethe]: The Project Gutenberg. URL: http://www. gutenberg.org/ebooks/2229
Formanovskaya N.I. Rechevoe obshchenie: kommunikativno-pragmaticheskiy podkhod [Verbal communication: a communicative-pragmatical approach]. Moscow, 2002, 216 p. (In Russian). nd
Garbovskiy N.K. Teoriya perevoda. 2-e izdanie [Theory of Translation. 2 edition]. Moscow: Izd-vo Mosk. un-ta, 2007, 544 p. (In Russian).
Gasparov M.L. Bryusov I bukvalism [Bryusov and literarism]. Poetika perevoda. Moscow, 1988, pp. 29–62 (In Russian).
Goethe J.W. Izbrannoe [Selected]. V 2 ch. Ch. 2. Sost., avt. statei I komment. A. Anikst. Moscow: Prosveshchenie, 1985, 207 p. (In Russian).
Kostikova O.I. Perevodcheskaya kritika: “zerkalnost” vs. “prozrachnost” [Translation criticism: Transparence VS Reflection]. Vestnik Mosk. Un-ta. Ser. 22: Teoriya perevoda, 2010. No. 3, pp. 41–54 (In Russian).
Prieb V.E. Faust. Perevod pervoy chasti tragedii Ioganna Wolfganga fon Goethe [Translation of Faust, Part One by Johann Wolfgang von Goethe]. Berlin, 2012 (2014). URL: http://www.literatur-viktor-prieb.de/Faust-UebersetzungOriginal.html
Reiss K. Klassifikatsiya textov I metody perevoda [Type, kind and individuality of text] // Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike. Moscow, 1978, pp. 202–228. (In Russian).
Schweitzer A.D. Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty [Theory of Translation: Status, issues, aspects]. Moscow: Nauka, 1988, 215 p. (In Russian). Venuti L. The translator’s invisibility: A History of Translation. Routledge, Taylor & Francis Group, London; N.Y., 1995, 356 p.
Vermeulen T., Van den Akker R. Notes on metamodernism. Journal of Aesthetics & culture. Vol. 2, 2010, pp. 1–14.
Vilmont N.N. Iogann Wolfgang Goethe [Johann Wolfgang Goethe]. URL: http://www.philology.ru/literature3/vilmont-85.htm
Jakobson R.O. Dva aspekta yazyka I dva tipa aphaticheskikh narusheniy [Two aspects of the language and two types of aphasic disorders]. Teoriya metaphory. Moscow, 1990, pp. 110–132 (In Russian).
Received: 04/01/2019
Accepted: 05/01/2019
Accepted date: 30.06.2019
Keywords: literary translation, translation strategy, foreignization, domestication, literalism, equivalence, equirhythmic translation, transformation
Available in the on-line version with: 30.03.2019
-
To cite this article: