ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Hermeneutical methodological standard of translation in the mirror of transdisciplinarity (Part III: translator’s decision)

Hermeneutical methodological standard of translation in the mirror of transdisciplinarity (Part III: translator’s decision)

Abstract

This article completes the thematic cycle “On the ‘hermeneutic turn’ in the modern theory and methodology of translation” and “Hermeneutic-translational methodological standard in the mirror of transdisciplinarity,” performed within the framework of the new research field at the Higher School of Translation aimed at theoretical understanding and practical introduction of hermeneutic strategies and tactics in the modern translation process. It was found that translational reflection reduces the assimilation of a translate to the original by successively explicit or implicit implementation of four basic cognitive constants: pre-understanding, understanding, interpretation and translation decision. The last one is the essence of the conceptually optimal variant of the method and form of a discursively equivalent / adequate assimilation of the translate to the original, rationally acceptable for a given text type and its functional and stylistic genre. The plurality of translation decisions concerning the same source text objectively depends on the given interlingual situation of goal-setting and the way the translation text is linked to a certain category of recipients or the translator’s subjective intentions.

References

Boldyrev N.N. Perevod kak problema vybora kognitivnykh dominant [Translation as a problem of choosing cognitive dominants]. Vyp. XXXIV: Cognitio i Communicatio v sovremennom global’nom mire. Materialy VIII Mezhdunarodnogo kongressa po kognitivnoy lingvistike 10–12 oktyabrya 2018 goda. MGU imeni M.V. Lomonosova; Neolit Moscow, 2018, pp. 33–37 (In Russian).

Chaykovskiy R.R. Nishcheta perevoda, ili nuzhno li perevodchiku elementarnoe filologicheskoe obrazovanie [Poverty of translation, or whether the translator needs an elementary philological education]. http://www.em-remarque.ru/ library/ perevod-i-perevodchi... (data obrashcheniya: February 08.2013). 5 p. (In Russian).

Chajkovskij R.R. Svet i teni sovremennogo rossijskogo perevodovedenija [Light and Shadows of Modern Translation Studies in Russia]. Vestn. Mosk. unta. Ser. 22. Teorija perevoda, 2016. No. 4, pp. 5–25 (In Russian).

Fontaine P. Les défis de la traduction / http://lyc-sevres.ac-versailles.fr/eee. tice.09-10.PhF.pdf (дата обращения: July 11.2019). 18 p.

Gak V.G. Yazykovye preobrazovaniya [Language Transformations]. Moscow: Shkola «Yazyki russkoy kul’tury», 1998. 768 p. (In Russian).

Garbovskiy N.K. Sistemologicheskaya model’ nauki o perevode. Transdistsiplinarnost’ i sistema nauchnykh znaniy [The systemological model of the translation studies. Transdisciplinarity and the system of scientific knowledge]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriya perevoda, 2015. No.1, pp. 3–20 (In Russian).

Garbovskiy N.K., Kostikova O.I. Perevod i obshchestvo [Translation and Society]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriya perevoda, 2018. No. 1, pp. 17–40 (In Russian).

Gasparov M.L. Zapiski i vypiski [Notes and extracts]. Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie, 2001. 416 p. (In Russian).

Enbaeva L.V. Perevodcheskoe reshenie rechevoy mnogoznachnosti [Translation decision speech polysemy]. Extended abstract of candidate’s thesis filol. nauk. Tyumen’, 2009. 13 p. (In Russian).

Enbaeva L.V. Perevodcheskoe reshenie rechevoy mnogoznachnosti. Sopostavitel’noe issledovanie: monografiya [Translation decision speech polysemy. Comparative study]. Moscow: FLINTA, 2018. 292 p. (In Russian).

Engberg J. Legal translation as knowledge communication — the relevance of knowledge structures. Vyp. XXXIV: Cognitio i Communicatio v sovremennom global’nom mire. Proceedings of the VIII International Cognitive Linguistics Congress 10–12 October 2018 g. MGU imeni M.V. Lomonosova; Neolit Moscow, 2018, pp. 55–59 (In Russian).

Etkind E.G. Ob uslovno-poeticheskom i individual’nom (Sonety Shekspira v russkikh perevodakh) [About conditionally poetic and individual (Shakespeare Sonnets in Russian translations)]. http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_etkind. txt_with-big-pictures.html (data obrashcheniya: July 06.2019). 24 p. (In Russian).

Ermolovich D.I., Krasavina T.M. Novyy bol’shoy russko-angliyskiy slovar’ [New comprehensive Russian-English dictionary]. Pod obshchim rukovodstvom D.I. Ermolovicha, 2-e izd. Moscow: Russkiy yazyk — Media, 2006 (In Russian).

Komissarov V.N. Lingvistika perevoda [Translation linguistics]. Izd. 2-e, dop. Moscow: Izdatel’stvo LKI, 2007. 176 p. (In Russian).

Latyshev L.K. Tekhnologiya perevoda [Translation technology]. 2-e izd. pererab. i dop. Moscow: „Akademiya“, 2005. 320 p. (In Russian).

Min’yar-Beloruchev. R.K. Obshchaya teoriya perevoda i ustnyy perevod [General theory of translation and interpretation]. Moscow: Voenizdat, 1980. 237 p. (In Russian).

Mishkurov E.N. Germenevtika perevoda (teoretiko-metodologicheskiy standart) [Hermeneutics of Translation (Theoretical and Methodological Standard)]. E.N. Mishkurov. Moscow: Voennyy un-t, 2018. 299 p. (In Russian).

Mishkurov E.N. Yazyk, «yazykovye igry» i perevod v sovremennom lingvofilosofskom i lingvokul’turologicheskom osveshchenii [Language, “language games” and translation in modern linguophilosophical and linguoculturological coverage]. Vestn. Mosk. un-ta. Ser. 22. Teoriya perevoda. 2012. No. 1, pp. 5–15. (In Russian).

Neganova A.O. Sovremennye vozzreniya otechestvennykh i zarubezhnykh uchenykh na traktovku perevodcheskogo resheniya [Modern views of domestic and foreign scholar on the interpretation of translation decisions]. Vestnik Permskogo natsional’nogo issledovatel’skogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki, 2015, pp. 46–51. (In Russian).

Ortega-i-Gasset Kh. Nishcheta i blesk perevoda [Poverty and luster of translation] (1930 g.). http://www.pseudology.org/Psyhology/Gasset/NischetaBleskPerevoda.htm (data obrashcheniya: February 08.2013). 12 p. (In Russian).

Plotnikova M.V., Tomilova A.I. O roli perevodcheskogo resheniya v dostizhenii ekvivalentnosti (na primere frantsuzskikh khudozhestvennykh tekstov i ikh perevodov na russkiy yazyk) [On the role of the translation decision in achieving equivalence (by the example of French artistic texts and their translations into Russian)]. Pedagogicheskoe obrazovanie v Rossii, 2015. No.10, pp. 191–195. (In Russian).

Reformatskiy A.A. Lingvisticheskie voprosy perevoda [Linguistic Translation Issues]. Inostrannye yazyki v shkole, 1952, pp. 12–22. (In Russian).

Svas’yan K.A. Primechaniya: Tak govoril Zaratustra [Notes: So said Zarathustra]. F. Nitsshe. Soch.: V 2 v. V. 2. Moscow, 1990, pp. 770–777 (In Russian).

Savory T. The Art of Translation. London: Johnathan Cape, 1957. 159 p.

Teoriya prinyatiya resheniy [Decision theory]. https://www.rea.ru/ru/org/ cathedries/mathmek/Documents/TEORIYa%20PRINYaTIYa%20REShENIY. pdf (data obrashcheniya: July 09.2019). 13 p. (In Russian).

Voyutskaya A.A. Ob’ektivnye i sub’ektivnye razlichiya v podkhodakh k prinyatiyu perevodcheskogo resheniya [Objective and subjective differences in the approaches to making a translation decision]. Vyp. XXXIV: Cognitio i Communicatio v sovremennom global’nom mire. Materialy VIII Mezhdunarodnogo kongressa po kognitivnoy lingvistike 10–12 oktyabrya 2018 goda. MGU imeni M.V. Lomonosova; Neolit Moscow, 2018a, pp. 854–856 (In Russian).

Voyutskaya A.A. Protsess prinyatiya resheniya v perevode: priemlemost’ i predpochtitel’nost’ [Decision making process in translation: acceptability and preference]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriya perevoda, 2018b. No. 3, pp. 3–16 (In Russian).

Received: 04/01/2019

Accepted: 05/01/2019

Accepted date: 30.06.2019

Keywords: hermeneutical translation standard; transdisciplinarity; source text; target text; translation decision / translator’s decision; plurality of translations

Available in the on-line version with: 30.03.2019

  • To cite this article:
Issue 2, 2019